Seine Entscheidung war gut begründet.
كانت قرارته مبررة بشكل جيد.
Ihre Wut war durchaus begründet.
كان غضبها مبررا تماما.
Seine Ängste waren völlig unbegründet.
كانت مخاوفه غير مبررة تمامًا.
Ihre Sorge war begründet.
كانت قلقها مبررًا.
Er hatte einen begründeten Verdacht.
كان لديه شك مبرر.
Staaten wie England und Irland haben dazu gegriffen, angeschlagene Banken ihrer Kontrolle zu unterstellen. Sie begründeten dies mit der Art der Krise und der Notwendigkeit, die Steuerzahler zu beschützen.
ولجأت دول من بينها بريطانيا وأيرلندا إلى فرض سيطرتها على بنوك مبررة ذلك بطبيعة الأزمة وضرورة حماية دافعي الضرائب.
Wir engagieren uns von deutscher Seite aus mit Soldatinnen und Soldaten
durchaus in Schlüsselfunktionen, etwa in der Transportunterstützung. Wir haben
strategischen Lufttransport angeboten. Das begründet auch die Größenordnung
des Mandates. Wenn angefordert, müssen wir kurzzeitig hochfahren. Deshalb
benötigen wir ein Mandat in der Größenordnung von
250 Soldatinnen und Soldaten.
نحن نشارك من الجانب الألماني بجنود في وظائف حيوية مثلاً في دعم النقل: كما عرضنا تقديم النقل
الجوي الاستراتيجي. وهذا ما يبرر أيضاً حجم المهمة. وإذا طُلب منا
فسيكون علينا زيادة العدد بصورة سريعة، لذلك نحتاج إلى تفويض
بإرسال عدد 250 جندي.
Wichtigster Punkt: Bei begründetem
Terrorverdacht können die Fahnder auf beiden
Seiten des Atlantiks künftig auch ohne vorherige Anfrage personenbezogene
Daten übermitteln. Bislang ist dafür ein formelles Rechtshilfeersuchen
erforderlich, über das erst die Justizbehörden entscheiden müssen.
أهم بنود تلك الاتفاقية هو: في حال الشك المبرر بوجود إرهاب يمكن للمحققين على جانبي الأطلسي في المستقبل الحصول على معلومات خاصة بالأشخاص أيضاً دون تقديم طلب مسبق بذلك. لم يكن ذلك حتى
الآن ممكناً دون طلب مساعدة قانوني رسمي، تنظر فيه أولاً السلطات القضائية.
Nicht zuletzt tragen nach Ansicht der Wirtschaftsforscher die nationalen und europäischen
Konjunkturprogramme zur Besserung der konjunkturellen Lage bei. Es bestehe eine begründete
Aussicht darauf, dass der Abwärtstrend der Wirtschaftsaktivität zum Stillstand kommen werde,
so ZEW-Präsident Wolfgang Franz. "Sogar eine zaghafte Belebung in der zweiten Hälfte des
Jahres wird wahrscheinlicher."
تسهم البرامج الاقتصادية الوطنية والأوروبية – حسب الباحثين الاقتصاديين – في تحسين الأوضاع
الاقتصادية. وصرح رئيس مركز الأبحاث الاقتصادية الأوروبية فولفجانج فرانتس قائلاً أن هناك
آراء لها أسبابها بأن الاتجاه نحو الانخفاض الاقتصادي سيتوقف وأنه من المحتمل أن يحدث انتعاش
يتسم بالتريث والحذر في النصف الثاني من العام.
Sein Gesandter sei ein angesehenes Mitglied der muslimischen Gemeinde in den USA, sagte Obama und begründete dies so: "Er ist ein Hafis" – also ein Gelehrter, der nicht nur ein paar Brocken Arabisch spricht, sondern den gesamten Koran rezitieren kann.
وقال إنَّ مبعوثة يتمتَّع باحترام الجالية المسلمة في الولايات المتَّحدة الأمريكية، وأضاف قائلاً إنَّ مبعوثه "حافظ للقرآن الكريم" - أي أنَّه شخص عالم بالدين ولا يتحدَّث القليل من اللغة العربية، بل يستطيع تلاوة القرآن كلّه.
2010
Dieses Gefühl der Schmach begründet sich wohl auch in seinem eigenen Schweigen in den Jahren nach der Revolution.
وشعوره هذا بالعار والمسؤولية نشأ أيضًا ومن دون ريب في صمته في أثناء الأعوام التي تلت الثورة.
Aus dieser Wahl begründet sich ein Vertrag, der den Führer gegenüber dem Volk verpflichtet.
ومن خلال هذه الانتخابات ينشأ - حسب رأي منتظري - ميثاق يُلزم مرشد الثورة أمام الشعب.
Auf der einen Seite fühlten die Israelis, dass ihr Recht auf einen Staat in dem Gebiet, das sie als Heimat der Juden betrachten, niemals wirklich anerkannt worden sei, so Malley. "Die Palästinenser hingegen fühlen, dass all diese Verhandlungen letztlich das Ziel verfolgen, ihre Geschichte auszuradieren – inklusive der 1948 begründeten Ansprüche."
فمن ناحية يشعر الإسرائيليون أنَّ لهم الحقّ في دولة في هذه المنطقة التي ينظرون إليها باعتبارها وطنًا قوميًا لليهود، ولكن في الحقيقة لم يتم الاعتراف بهذا الوطن قطّ، حسب قول مالي: "وفي المقابل يشعر الفلسطينيون أنَّ كلَّ هذه المفاوضات تهدف في آخر المطاف إلى محو تاريخهم بما في ذلك حقوقهم في إسرائيل التي تأسست في عام 1948".
Ein Teil der Attraktion, die im modernen Ägypten von der Schia ausgeht, liegt also eher im Politischen und weniger in der Doktrin als solcher begründet.
وهناك جزء من الجاذبية التي تنبعث من التشيّع في مصر المعاصرة يعتبر في طبيعته سياسيًا أكثر من اعتباره عقائديًا؛
Für einige liegt die Unmöglichkeit der Trennung von Religion und Staat im Islam begründet, welcher die Entstehung einer demokratischen Regierung in einem muslimischen Land unmöglich mache; im Fall der Türkei sei das jedoch wegen ihres radikalen Säkularisierungsprogramms anders.
يرى البعض أن استحالة الفصل بين الدين والدولة لها مبررات في الإسلام تجعل قيام حكومة ديمقراطية في بلد مسلم غير ممكن، وفي حالة تركيا فالوضع يختلف بسبب برنامجها العلماني المتشدد.