die Deutsch bereits auf gehobenem Sprachniveau beherrschen (Niveau B2/C1).
الذين وصلوا في تمكنهم من اللغة فعلياً إلى مستوى متقدم
In Regierungskreisen freilich würde diese Behauptung Widerspruch und den Verweis auf den beträchtlichen Machtzuwachs der Frauen unter der Regierung von General Pervez Musharraf hervorrufen. Begum Mehnaz Rafi, die von der Regierungspartei auf einen der für Frauen reservierten Sitze in der Nationalversammlung gehoben wurde, applaudiert der Regierung dafür, dass sie auf landesweiter wie auch auf regionaler und lokaler Ebene seit Erlangung der Unabhängigkeit die höchste Zahl an Frauen in politische Ämter gebracht habe.
إلا أن هذا الرأي يقابل بالاعتراض داخل الدوائر الحكومية، التي تحيل على التطور الواضح الذي عرفه الحضور النسائي في مراكز السلطة بالبلاد في عهد مشرف. وبيغوم ميهناز رافي عضو الحزب الحاكم التي منحت مقعدا من المقاعد المخصصة للنساء في البرلمان تشيد بالحكومة لكونها عملت منذ الحصول على الاستقلال على تنصيب أكبر عدد من النساء في وظائف إدارية على المستوى الوطني والجهوي والمحلي.
Allerdings: Warum sollte eine Regierung dafür in den Himmel gehoben werden, dass sie den Frauen Rechte zugesteht, wenn doch deren Stimme letztlich gleich viel Gewicht hat wie die eines Mannes?
ومع ذلك فما الذي يجعل المرء يمجد حكومة كل هذا التمجيد لا لشيء إلا لكونها منحت حقوقا للمرأة، عندما يكون لأصواتهن نفس الوزن الذي لأصوات الرجال في النهاية؟
Die meisten Frauen, die bei den Parlamentswahlen im Jahr 2002 antraten, gehören der Oberschicht oder der gehobenen Mittelklasse an. Ein Bericht des United Nations Development Programme (UNDP) weist auf befremdliche Kriterien bei der Auswahl der Kandidatinnen hin:
أغلب النساء اللاتي ترشحن للانتخابات البرلمانية لسنة 2002 كن من الفئات العليا للمجتمع أو من نخبة الطبقات الوسطى. ويشير تقرير صادر عن برنامج التنمية للأمم المتحدة (UNDP) إلى وجود معايير غريبة توخيت في اختيار المرشحات:
Khaleda Zia (61) steht der "Bangladesh National Party" (BNP) vor. Sie ist die Witwe des 1981 ermordeten Militärgenerals und ehemaligen Präsidenten Bangladeschs. Nach seinem Tod wurde sie auf den politischen Schild ihres Mannes gehoben.
تشغل خالدة ضياء البالغة من العمر 61 عامًا رئاسة "حزب بنغلادش الوطني". وهي أرملة رئيس بنغلادش الأسبق الجنرال الذي اغتيل في عام 1981. بعد رحيل زوجها تمّ تنصيبها في المنصب السياسي الذي كان يحتله زوجها.
Slogans sind gehoben
رفعت شعارات
Jahrzehnte alte, scheinbar unbewegliche Autokratien stellenfest, dass ihre Macht aus den Angeln gehoben wurde; der Wandel hältin ihrer statischen Umgebung Einzug.
فالآن تهتز الأرض العربية القديمة تحت أقدام الأنظمةالاستبدادية التي بدت لعقود من الزمان وكأنها راسخة لا تتزعزع، والتيأدركت أخيراً أن قبضتها الحديدية على السلطة بدأت تفلت؛ وبدأ التغييريغزو محيطهم الساكن الجامد.
Zugleich hat Norwegen gemeinsam mit Brasilien eininnovatives Programm im Umfang von einer Milliarde Dollar aus der Taufe gehoben, um die armen Gemeinwesen am Amazonas zu bewegen, dieungezügelte Abholzung zu beenden.
وفي الوقت نفسه، أطلقت النرويج بالتعاون مع البرازيل برنامجاًإبداعياً لحض المجتمعات الفقيرة في الأمازون على إنهاء عمليات إزالةالغابات المتفشية في المنطقة.
In Italien trägt das gehobene Bürgertum in Mailand und Romwährend der Wintertage ostentativ deutsche Lodenmäntel.
وفي إيطاليا عرضت الطبقة البرجوازية في ميلانو وروما وجهةنظهرها بارتداء المعاطف الألمانية المميزة طيلة فصل الشتاء.
Im Gegensatz zu Indien, das mit einer demokratischen Verfassung aus der Taufe gehoben wurde, hat China noch keinen Weggefunden, Forderungen nach politischer Mitbestimmung (wenn schonnicht Demokratie) zu kanalisieren, die mit steigenden Pro- Kopf- Einkommen einhergehen.
فعلى النقيض من الهند، التي ولِدَت بدستور ديمقراطي، لم تتوصلالصين بعد على وسيلة لتوجيه مطالب المشاركة السياسية (إن لم يكنالمطالبة بالديمقراطية) التي تميل إلى مصاحبة ارتفاع نصيب الفرد فيالدخل.