Examples
Diese Strafe erscheint unverhältnismäßig streng.
يبدو أن هذه العقوبة غير متناسبة بشدة.
Die Kosten für das Projekt sind unverhältnismäßig hoch.
تكاليف المشروع غير متناسبة عالية.
Seine Antwort war unverhältnismäßig wütend.
كانت ردة فعله غير متناسبة بغضب.
Die Reaktion des Staates war unverhältnismäßig.
كانت ردة فعل الدولة غير متناسبة.
Es scheint unverhältnismäßig, so viel Geld für ein einzelnes Kunstwerk auszugeben.
يبدو أن إنفاق هذا المبلغ الكبير من المال على قطعة فنية واحدة غير متناسب.
Nun aber das Grundgesetz zu ändern, weil die Fußball-WM ansteht, ist unverhältnismäßig.
أما محاولة إدخال تعديلات على الدستور الألماني الآن بحجة وجود كأس العالم على الأبواب فهذا أمر غير مناسب.
Er hatte recht; die Politiker/Generäle der demokratischen/militärischen Regierung in Israel handeln unilateral. In Stichpunkten: Rückzug (aus dem Libanon, 2000) und Wiederaufmarsch von Truppen (in Gaza, 2005), unverhältnismäßige Reaktionen der Gewalt (in den besetzten Gebieten 2000-2004 gegen die Intifada, im Libanon und in Gaza nach den Entführungen von Soldaten 2006 und jetzt in Gaza), und der unrechtmäßige Bau der Grenzmauer.
وقد كان محقًا؛ فالسياسيون/الجنرالات في الحكومة الديمقراطية/العسكرية في إسرائيل يتعاملون من جانب واحد. وباختصار: كان الانسحاب (من لبنان عام 2000) وإعادة انتشار القوات (في غزة عام 2005) وردود فعل غير مناسبة على أعمال العنف (في المناطق المحتلة من عام 2000 وحتى عام 2004 ضدّ الانتفاضة وفي لبنان وقطاع غزة بعد اختطاف جنود إسرائيليين عام 2006 والآن في قطاع غزة)، بالإضافة إلى بناء الجدار الفاصل غير القانوني.
Da die ägyptische Polizei schlecht ausgebildet und nur spärlich ausgerüstet ist, muss sie immer wieder auf unverhältnismäßige Methoden zurückgreifen, wie etwa ganze Straßen für den Warenverkehr sperren.
تضطر الشرطة المصرية باستمرار إلى اللجوء إلى أساليب غير مناسبة، مثل إغلاق شوارع بأكملها في وجه المواصلات التجارية، وذلك لأنّ الشرطة المصرية مدرَّبة تدريبًا رديئًا ومجهَّزة بأقل التجهيزات.
Überreagiert vielleicht, unverhältnismäßig brutal vielleicht auch, aber doch mit gutem Grund reagiert. Diese Selbstgewissheit wird nun aber zunehmend auch in der Türkei selbst in Frage gestellt.
ويضيفون بأن الرد وإن فاق ربما حجم المقاومة الأرمنية واتسم بوحشية زادت عن الحد المعقول، إلا أنه كان هناك ما من شأنه إعطاء تبرير جيد له. لكن هذا الإحساس بالثقة الذاتية المتناهية بدأ يتراجع بصورة متزايدة حتى في تركيا نفسها.
Die verheerenden Auswirkungen des Tsunami im Indischen Ozean haben uns allen erneut ins Gedächtnis gerufen, wie sehr menschliches Leben durch Naturkatastrophen gefährdet ist und wie unverhältnismäßig stark ihre Auswirkungen auf arme Menschen sind.
لقد ذكّرنا التأثير المدمر الذي أحدثته أمواج تسونامي بالمحيط الهندي جميعاً بمدى ضعف الحياة البشرية أمام الكوارث الطبيعية، وكذلك بالتأثير غير التناسبي الذي تحدثه على الفقراء.
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis darüber, dass die Zahl der in Armut lebenden Frauen und Mädchen gegenüber der Zahl der Männer unverhältnismäßig stark zugenommen hat, vor allem in Entwicklungsländern, und dass sie mehrheitlich in ländlichen Gebieten leben, in denen sie für ihren Lebensunterhalt auf Subsistenzlandwirtschaft angewiesen sind,
وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء ازدياد عدد النساء والفتيات اللاتي يـعشن في فقر على نحو غير متناسب مع عدد الرجال، وبخاصة في البلدان النامية، ولأن غالبيتهن يعشن في المناطق الريفية، حيث تعتمد سبل معيشتهن على زراعة الكفاف،
a) Augenzeugenberichte über die wahllose und unverhältnismäßige Gewaltanwendung durch Regierungssoldaten zur Niederschlagung von Demonstrationen im Mai 2005 in Andidschan, die zum Tod vieler Zivilisten führte;
(أ) تقارير من شهود عيان تفيد بأن القوات الحكومية قد استعملت القوة بشكل عشوائي ومفرط في قمع المظاهرات التي شهدتها أنديجان خلال أيار/مايو 2005، مما أفضى إلى مصرع العديد من المدنيين؛
verleiht ihrer Besorgnis darüber Ausdruck, dass die HIV/Aids-Pandemie die Ungleichstellung der Geschlechter verstärkt und dass Frauen und Mädchen in unverhältnismäßig hohem Maße durch die HIV/Aids-Krise belastet werden, leichter infiziert werden, eine Schlüsselrolle in der Krankenpflege spielen und auf Grund der HIV/Aids-Krise stärker der Gefahr der Verarmung ausgesetzt sind;
تعرب عن قلقها مــن أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) يزيد من أوجه عدم المساواة بين الجنسين، وأن النساء والفتيات يتحملن قدرا غير متناسب من العبء الذي تفرضه أزمة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وأنهن أكثر عرضة للإصابة بالعدوى، وأنهن يؤدين دورا رئيسيا في الرعاية، وأنهن أصبحن أكثر تعرضا للفقر نتيجة لأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)؛
fordert die internationale Gemeinschaft auf, Anstrengungen zur Milderung der Auswirkungen übermäßiger Schwankungen und wirtschaftlicher Zerrüttung zu unternehmen, unter denen Frauen unverhältnismäßig stark zu leiden haben, und die Handelsmöglichkeiten für Entwicklungsländer auszuweiten, um die wirtschaftliche Lage für Frauen zu verbessern;
تهيب بالمجتمع الدولي أن يبذل جهودا للتخفيف من حدة آثار التقلبات المفرطة والاختلال الاقتصادي، التي تحدث تأثيرا سلبيا غير متناسب في المرأة، وأن يعزز فرص التجارة المتاحة أمام البلدان النامية من أجل تحسين الحالة الاقتصادية للمرأة؛
d) sicherzustellen, dass bei der Verhütung und Bekämpfung von HIV/Aids Mädchen besondere Aufmerksamkeit erhalten, in tiefer Besorgnis darüber, dass Frauen und Mädchen von der weltweiten HIV/Aids-Pandemie unverhältnismäßig stark betroffen sind, dass die Mehrzahl der HIV-Neuinfektionen bei jungen Menschen auftritt und dass die Ungleichheit der rechtlichen, wirtschaftlichen und sozialen Stellung, negative Einstellungen oder Vorurteile, die die Fähigkeit von Mädchen zur Ergreifung von Präventivmaßnahmen einschränken, sowie Gewalt gegen Mädchen ihre Anfälligkeit für HIV/Aids erhöhen;
(د) كفالة أن يتم، في جهود الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والتصدي له، إيلاء اهتمام خاص للفتيات، حيث يساورها قلق بالغ من أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) العالمي يؤثر في النساء والفتيات بصورة غير متناسبة، وأن غالبية الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) تحدث بين الشباب، وأن عدم تمتع الفتيات بالمساواة في وضعهن القانوني والاقتصادي والاجتماعي، والمواقف السلبية أو التي تدينهن وتحد من قدرتهن على اتخاذ تدابير وقائية، إضافة إلى عن العنف الموجه ضدهن، تزيد كلها من ضعفهن إزاء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)؛
Examples
- Ihre Geltung ist eine um so beschränktere, als sie sich meist auf das Leben der höhern Stände beziehen, über welche wir hier im Guten wie im Bösen unverhältnismässig reichlicher unterrichtet sind als bei andern europäischen Völkern. | - Florenz durchlebt nicht nur mehr politische Formen und Schattierungen, sondern es gibt auch unverhältnismässig mehr Rechenschaft davon als andere freie Staaten Italiens und des Abendlandes überhaupt. | - Zudem macht sie geltend, dass sich der Anteil der Löhne und Gehälter an den Gesamtausgaben im öffentlichen Dienst in den letzten fünf Jahren bereits von 37 Prozent auf 52 Prozent unverhältnismässig stark erhöht hat. | - Ein Werbeverbot, das dennoch weiter reichen würde, wäre daher unverhältnismässig. |