Letztlich endete der Roman glücklich.
في نهاية الأمر، أنهى الرواية بسعادة.
Letztlich traf sie ihre Entscheidung.
في نهاية الأمر، اتخذت قرارها.
Letztlich trat er dem Team bei.
في نهاية الأمر، انضم إلى الفريق.
Letztlich ist er derjenige, der die Verantwortung trägt.
في نهاية الأمر، هو من يتحمل المسؤولية.
Letztlich ist Freundschaft wichtiger als Geld.
في نهاية الأمر، الصداقة أهم من المال.
Unklar ist die politische Einordnung der Visa-Affäre, die sich letztlich auf nur eine Frage konzentriert:
لا يزال الوضع السياسي لقضية التأشيرات غامضا، حيث أنها تركز على سؤال واحد
Letztlich trägt der Deutsche Bundestag die Verantwortung für die Sicherheit und die Verteidigung Deutschlands und dafür, was das im Blick auf die Bundeswehr und die Rekrutierung ihrer Soldaten nötig macht.
فالبرلمان هو من يتحمل مسؤولية أمن ألمانيا والدفاع عنها، وأيضا مسؤولية تحديد ما يتطلبه تحقيق هذه الأهداف من سياسات تتعلق بالجيش والتجنيد.
Letztlich hat die Rasterfahndung so geradezu die innere Sicherheit beeinträchtigt, statt sie zu erhöhen.
وفي نهاية المطاف أضر نظام المراقبة بالأمن الداخلي بدلاً من أن يعززه.
Europa war tief zerstritten und damit letztlich einflusslos.
وعرفت أوروبا اختلافات عميقة في الرؤى الأمر الذي جعلها غير مؤثرة.
Klar ist, wer auch immer eine umfassende Aufklärung möchte, wird letztlich damit rechnen müssen, sich den Unmut der US-Administration zuzuziehen.
حقيقة واحدة تظهر بجلاء، وهي أن من يطالب بإيضاحات شاملة، يعرض نفسه إلى سخط الإدارة الأمريكية، وهذا بالضبط ما تود المستشارة ميركل تجنبه.
" Das macht letztlich ein Leben und
damit auch liebenswertes Land aus", so Bundeskanzlerin Angela Merkel im
Vorwort der Broschüre.
كما كتبت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل في مقدمة الكتيب: „ هذا هو ما يجعل من البلدان بلداناً قادرة على الحياة وجديرة بالحب.“
Die Stärke des Westens
beruhe letztlich auf Glaubwürdigkeit im Einsatz für eine
freie, friedliche und gerechte Welt.
إن قوة الغرب تقوم في النهاية على المصداقية في الإسهام
من أجل عالم حر وسلمي وعادل.
Eine Politik der
Abschottung, eine Politik, die Grenzen zieht – das ist letztlich eine Politik der Schwäche. Wer
so handelt, zeigt, dass er seiner Werte vielleicht doch nicht so sicher ist. Ich glaube fest daran,
dass unsere gemeinsamen Werte stark genug sind, um auch im Dialog zu überzeugen.
إن سياسة الانغلاق وسياسة وضع الحواجز
لهي في نهاية المطاف سياسة الضعف. إن من يتعامل بهذا الشكل يُظهر للآخرين أنه ربما يكون غير واثق من منظومته
القيمية. إنني على قناعة تامة من أن قيمنا المشتركة قوية بما يكفي لإقناع الناس حتى ونحن نتحاور معهم
Der Weltfinanzgipfel in Washington ist nach
Überzeugung von Bundeskanzlerin Angela Merkel
mit einer "sehr substanziellen" Vereinbarung zu
Ende gegangen. Angestrebt werde eine stärkere
Berechenbarkeit der Märkte, betonte
Bundesfinanzminister Peer Steinbrück – und
damit letztlich mehr Sicherheit und Stabilität.
عبرت المستشارة الألمانية عن اقتناعها بأن قمة
واشنطن حول الأزمة المالية العالمية قد انتهت
بالتوصل إلى اتفاق أساسي، كما أكد وزير المالية
الاتحادي بيتر شتاينبروك أنه يتم السعي إلى جعل
الأسواق قابلة للتوقع بصورة أفضل حتى يتحقق مزيد
مزيد من الأمن والاستقرار.
Doch auch der "grünen Bewegung" wurden die Grenzen ihrer Möglichkeiten aufgezeigt. Vor allem musste sie erkennen, wie verwundbar sie wurde, da sie sich zur Mobilisierung ihrer Anhänger letztlich nur auf einheimische Kommunikations-Netzwerke stützen konnte.
ومن جانب آخر فقد اتضحت معالم حدود "الحركة الخضراء" كذلك. وفي المقام الأول توجب عليها أن تعرف كيف يمكنها أن تعتمد على شبكات الاتصال المحلية فقط بطريقة بارعة في تعبئة أنصارها.