Er signalisierte mir, weiter zu gehen.
أرسل لي إشارة لمتابعة الذهاب.
Die Polizei signalisierte dem Fahrer, anzuhalten.
أرسلت الشرطة إشارة للسائق ليتوقف.
Der Leuchtturm signalisiert den Schiffen, wo die Küste ist.
المنارة ترسل إشارة للسفن توضح لها مكان الساحل.
Sein Lächeln signalisierte mir, dass alles in Ordnung war.
أرسلت ابتسامته إشارة تخبرني بأن كل شيء على ما يُرَام.
Der Lehrer signalisierte den Schülern, dass die Prüfung beginnt.
أرسل المدرس إشارة للطلاب تنبيها بأن الامتحان قد بدأ.
Schröder kann, auch wenn die Abschlüsse in Riad kaum die Spesen decken immerhin signalisieren: Wir tun was.
أمّا شرودر فبإمكانه الادعاء أنه يفعل شيئا ما حتى ولو أن مردود الاتفاقات في الرياض لن يغطي تكاليف السفرة.
Alle Seiten signalisieren die Bereitschaft zur sachlichen Kooperation.
فقد أبدت جميع الأطراف استعدادها للتعاون بشكلّ موضوعي.
Jetzt sieht es anders aus. Investoren signalisieren ihre
Bereitschaft einzusteigen. Konkrete wirtschaftliche Perspektiven tun sich auf,
Perspektiven, nach denen die Menschen sich sehnen und die sie verdienen.
الآن يبدو الوضع مختلفاً، حيث يشير المستثمرون إلى استعدادهم للدخول؛ تنفتح آفاق
اقتصادية ملموسة، آفاق تشتاق الناس إليها وتستحقها.
Einerseits möchte Sarkozy sicherlich nicht zu deutlich in die Fußstapfen seines Vorgängers Chirac treten, sondern klar signalisieren, dass mit seiner Wahl eine neue Ära begonnen hat. Andererseits ist Nicolas Sarkozy unterschiedlichen Erwartungen seitens seiner Wählerschaft ausgesetzt.
من ناحية لا يريد ساركوزي بالطبع السير على خطى سلفه، بل يريد إعطاء إشارات واضحة بأنه بانتخابه قد بدأت مرحلة جديدة. ومن ناحية أخرى فان ساركوزي واقع تحت وطأة توقعات ناخبيه.
Seit Jahren wird ein derartiger Druck ausgeübt, dass sich schon lange kein unabhängiger Journalist mehr der Gefahr aussetzt, sein Leben zu riskieren. Besonders nach dem Mord an Anna Politkowskaja. Das war ein ritueller Mord, der allen kritischen Journalisten signalisieren sollte, dies geschieht jedem, der es wagt, die Wahrheit zu berichten.
تتعرض الصحافة منذ سنوات عدة لضغط شديد مما أدى إلى بث الذعر في قلوب الصحافيين المستقلين الذين باتوا يخافون على حياتهم لا سيما بعد إغتيال الصحافية أنّا بوليتكوفسكايا. لقد كان قتلاً رمزيا من شأنه إيصال رسالة إلى جميع الصحافيين مفادها: هذا مصير كل من يتجرأ على قول الحقيقة.
Grund dafür sei, dass die Türkei, die ihr Gewicht im Nahen Osten deutlich mache und damit ihre Attraktivität für die EU steigern wolle, große Gesprächsbereitschaft signalisiere.
يكمن سبب ذلك - حسب الخبراء المشاركين في الورشة - في أنَّ تركيا، التي تسعى إلى إظهار وزنها في منطقة الشرق الأدنى وتسعى لزيادة جاذبيتها بالنسبة للاتِّحاد الأوروبي، قد أبدت استعدادًا كبيرًا للحوار.
Ich hoffe das. Aber Ereignisse der jüngsten Zeit – der 11. September, die Kriege gegen Afghanistan und Irak – signalisieren eher eine Renationalisierung der europäischen Außenpolitik.
إنني آمل ذلك. هذا وإن دلت الأحداث الأخيرة – الحادي عشر من سبتمبر، الحربان اللتان شنتا ضد أفغانستان والعراق- على عودة إحياء الخيار القومي للسياسة الخارجية الأوروبية.
Nach weiteren offenen und in redlicher Absicht geführten Erörterungen könnte die Versammlung in der Lage sein, vor Abschluss ihrer zweiundsechzigsten Tagung allgemein und doch klar zu signalisieren, welche institutionelle Option oder Kombination von Optionen samt etwaiger Änderungen sie zu verfolgen gedenkt.
وقد تتمكن الجمعية، بإجراء مزيد من المناقشات المفتوحة والحقيقية قبل انتهاء الدورة الثانية والستين، من أن تحدد بعبارات عامة، ولكن بوضوح، الخيارات المؤسسية أو مجموعة الخيارات التي تود اعتمادها، ربما بصيغة معدلة.
Ihre Einleitung würde nachdrücklich signalisieren, dass die Kommission und die Generalversammlung die Notwendigkeit ernst nehmen, die Reform des Systems zu unterstützen.
وسيعد البدء فيه مؤشرا قويا على أن اللجنة والجمعية العامة تأخذان الحاجة إلى دعم الإصلاح على محمل الجد.
Der Stresstest sollte der Öffentlichkeit signalisieren,dass keine unmittelbare Gefahr durch den Konkurs von Bankenbestand.
كان من المفترض في اختبارات الإجهاد أن تخدم كمؤشر يوحي لعامةالناس بعدم وجود تهديد مباشر بإفلاس البنوك.