Beispiele
Dazu zählt der Politologe etwa die aus der massiven Landflucht resultierende demographische Verschiebung im Iran, die in den Städten zu einer Konzentration ländlich und konservativ geprägter Wählerschichten geführt hat.
وهو يعتبر من ضمن هذه الظواهر، على سبيل المثال، التحوّل الديموغرافي الذي نتج في إيران عن الهجرة الكبيرة من الأرياف - هذه الهجرة التي أدَّت في المدن إلى تركيز فئات الناخبين المتأثِّرين بعقلية الريف والمحافظين.
Ob es sich um die Folgen des demographischen Wandels, den Klimawandel, die Bekämpfung des Terrorismus oder die globale Bekämpfung von Armut und Hunger handelt - die Europäische Union bietet ein einzigartiges Potenzial für eine effektive Kooperation von Staaten. Der EU-Reformvertrag ist auf diesem Wege ein wichtiger, wenn auch ganz sicher nicht der letzte Schritt.
وسواء كان الأمر يتعلَّق بعواقب التغيّر الديموغرافي أو بالتغيّر المناخي أو بمحاربة الإرهاب أو بمحاربة الفقر والجوع على مستوى العالم - فإنَّ الاتحاد الأوروبي يقدِّم أمكانية فريدة من نوعها من أجل تعاون فعّال بين الدول. ولذلك تعتبر معاهدة الإصلاح الصادرة عن الاتحاد الأوروبي معاهدة مهمة في سبيل التعاون، حتى وإن كانت هذه المعاهدة لا تشكِّل من دون ريب الخطوة الأخيرة.
Zu diesem Zweck werden nicht nur Maßnahmen gegen die regionale demographische Konzentration dieser Minorität ergriffen; anstelle der transferierten Araber werden von der Regierung obendrein systematisch Iraner persischer Abstammung angesiedelt, von denen sich die Machthaber wohl eine größere Loyalität versprechen - ist doch die Provinz Khuzestan, wo mehr als 80 Prozent des iranischen Erdöls gewonnen wird, für sie von besonderer strategischer volkswirtschaftlicher Bedeutung.
لا يتم من أجل هذا الغرض اتخاذ إجراءات ضدّ التركيز الديموغرافي المحلي لهذه الأقلية فقط. وأكثر من ذلك توطِّن الحكومة الإيراينية بشكل منظّم في مناطق العرب المرحلين مواطنين إيراينيين ذوي أصول فارسية، يأمل أصحاب السلطة في ولائهم الكبير - إذ أنَّ إقليم خوزستان يشكّل بالنسبة لهم أهمية إستراتيجية خاصة على مستوى الاقتصاد الوطني، حيث يوجد فيه أكثر من 80 بالمائة من النفط الإيراني.
Zugleich bleibt die Frage nach der gerechteren Repräsentation der Schiiten. Deren demographisches Wachstum ist doch ein Faktor, an dem man langfristig nicht vorbeikommt.
ولكن في نفس الوقت يبقى السؤل مطروحًا حول تمثيل الشيعة تمثيلًا منصفًا؛ لا سيما وأنَّ نموَّهم الديموغرافي حقيقة ليس من الممكن أن يُغض عنها النظر.
Die Kluft zwischen jüdischen und arabischen Israelis nimmt durch die einseitige Trennung zu; diese wird demographisch begründet: Es geht um eine stabile jüdische Mehrheit in Israel. Und diese Kluft ist auch bei den Parlamentswahlen 2006 zu sehen.
تزداد الفجوة القائمة ما بين الإسرائيليين اليهود والعرب وذلك بسبب المقاطعة والتحيّز؛ تقوم هذه المقاطعة على أَساس ديموغرافي؛ وهدفها هو استقرار الأَغلبية اليهودية في إسرائيل. كذلك يمكن ملاحظة هذه الفجوة في انتخابات الكنيست لعام 2006.
Dies geschieht trotz der Tatsache, dass 55 bis 60 Prozent der irakischen Bevölkerung Frauen sind. Diese demographische Diskrepanz geht auf drei Kriege (den Irak-Iran-Krieg 1980-1988, den Golf-Krieg 1991 und die US-Invasion 2003), auf Auswanderung und auf die politische Repression und Hinrichtungen durch das Regime zurück.
وذلك برغم أنّ 55 إلى 60 بالمائة من مجمل سكّان العراق من النساء، وهو وضع ديموغرافي خاصّ متأتّ عن الحروب الثلاث التي عرفتها العراق ( الحرب العراقيّة الإيرانيّة 1980-1988، وحرب الخليج عام 1991، والغزو الأميركي الأخير2003)، وكذلك عن ظاهرة الهجرة والقمع السياسي والإعدامات التي كان يمارسها النظام الحاكم.
Die demographischen Belastungen durch drei Kriege und die aufgezwungene wirtschaftliche Migration von Männern, die durch die Auferlegung und Fortsetzung der Sanktionen in Gang gesetzt wurde, liegen auf den Schultern einer hohen Zahl weiblicher Haushaltsvorstände.
إنّ التشويش الذي دخل على البنية الديموغرافيّة من خلال الحروب الثلاث، وكذلك الهجرة المرغَمة للرجال التي انطلقت بموجب فرض وتمديد مدّة نظام العقوبات قد ألقت بعبء مسؤوليّات عائليّة على عاتق عدد كبير من النساء.
Eine der zahlreichen Konsequenzen des gegenwärtigen demographischen Ungleichgewichts zwischen Männern und Frauen liegt darin, dass junge Frauen nur schwer heiraten können.
ومن بين النتائج العديدة لوضع عدم التوازن الديموغرافي الحالي بالعراق أنه أصبح من الصعب جدًّا على الفتيات التوصّل إلى زواج.
Die Gründe für das Scheitern der saudi-arabischen Regionalpolitik unter Abdallah sind vielfältig. Sie gehen darauf zurück, dass Saudi-Arabien aufgrund seiner militärischen und demographischen Schwäche kein Gegengewicht zum Iran bilden kann.
إن أسباب فشل السياسة الإقليمية للملكة العربية السعودية خلال حكم الملك عبد الله متنوعة. وهي تعود بمجملها إلى أن المملكة العربية السعودية لا يمكن أن تشكل قوة مكافئة لإيران بسبب ضعفها العسكري والديموغرافي،
Er ist sicherlich auf viel verrücktere Weise ein Spinner, als einer, der sich Tag für Tag die Finger am Computer wund schreibt, der in Blogs vor dem "demographischen Dschihad" warnt und den Halbmond schon über Deutschland aufgehen sieht. Aber es ist auch nicht einfach so, dass der "irrsinnige" Extremist vom "vernünftigen" Extremisten durch einen Graben geschieden wäre, der eine gesund, der andere krank.
إنه بالتأكيد معتوهٌ على نحوٍ أكثر جنونًا من ذاك الذي يدمي أصابعه من جراء الكتابة اليومية على الكمبيوتر والذي يحذِّر في المدونات من "الجهاد الديموغرافي" ويرى الهلال مرتفعًا فوق ألمانيا. لكن الأمر أيضًا ليس بسيطًا وكأن هناك خندقًا يفصل ما بين "المجنون" المتطرف و "العاقل" المتطرف، حيث هذا سليم والآخر مريض.
Textbeispiele
- Dieses Forschungsprojekt beschäftigt sich seit mehreren Jahren damit, das Internet demographisch zu vermessen. | - Dort ist vor einiger Zeit die Idee geboren, Probleme, beispielsweise demographisch bedingte "Rentnerberge", einfach zu "untertunneln". | - Diesen Satz glaubt Riester langfristig stabil halten zu können, nach den Berechnungen seines Hauses soll er bis 2020 nicht über 20 Prozent steigen, selbst in den demographisch kritischen Jahren um 2030 sollen 21 bis 22 Prozent genügen. | - Wer demographisch und ökonomisch die Nr. 1 in Europa ist, muss nicht mit aufgezwirbeltem wilhelminischen Schnurrbart über die Bühne poltern - und sollte es auch nicht tun. | - Je mehr junge Leute weglaufen, weil sie hier keinen Arbeitsplatz finden, umso größer werden alle demographisch verursachten Nachfolgeprobleme. | - Die Stunde der Frauen komme erst, wenn der steigende Bedarf an Führungskräften von rund einem Drittel in den nächsten 15 Jahren auf ein - demographisch bedingtes - rückläufiges Angebot von Männern treffe. | - Die Zahl der Erwerbstätigen wird rein demographisch begründet stark zurückgehen, weil viele Berufstätige in den Ruhestand treten. | - Das Rückkehrrecht impliziert die Option, Israel demographisch zu überwältigen. | - Noch demographisch verschärft dadurch, dass die Jüngeren immer weniger werden in unserer Gesellschaft. | - So spreche sie von einer "demographisch erforderlichen Zuwanderung". |
Meistens Bevor
- rein demographisch | - vor allem demographisch | - nicht nur demographisch |
Meistens Nach
- demographisch bedingten | - demographisch bedingte | - demographisch bedingt | - demographisch kritischen | - demographisch bedingtes | - demographisch begründet | - demographisch relativ |