Demgegenüber ist die heutige Technologie sehr fortschrittlich.
وفي المقابل، فإن التكنولوجيا اليوم متقدمة للغاية.
Demgegenüber steht die Tradition der älteren Generation.
وفي المقابل، تقف تقاليد الجيل الأكبر سنا.
Demgegenüber sind die Risiken zu hoch.
وفي المقابل، فإن المخاطر مرتفعة جدا.
Demgegenüber stellt sich die Frage, wie wir verantwortlich handeln können.
وفي المقابل، يطرح السؤال حول كيف يمكننا التصرف بمسؤولية.
Demgegenüber zeigte der andere Bewerber mehr Qualifikationen.
وفي المقابل، أظهر المرشح الآخر مزيد من المؤهلات.
Das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit leistet demgegenüber
entwicklungsorientierte Not- und Übergangshilfe und gibt damit Unterstützung, die
unmittelbar auf die akute humanitäre Hilfe folgt.
على جانب آخر تسهم وزارة التعاون الاقتصادي الألمانية بتقديم المساعدات في المجال التنموي وفى
الفترات الانتقالية وهى بذلك تقدم الدعم الذي يعقب الإغاثة الإنسانية العاجلة مباشرة.
Die Wirtschaftskrise macht sich in den Zahlen deutlich bemerkbar. Die
Einnahmen gingen um 1,1 Prozent zurück. Demgegenüber erhöhten sich die
Staatsausgaben um 3,5 Prozent. Besonders soziale Leistungen, zum Beispiel
im Gesundheitsbereich, und die Finanzierung der Kurzarbeit trieben die
staatlichen Zahlungsverpflichtungen nach oben.
لقد عبرت الأزمة الاقتصادية عن نفسها تعبيرا صادقا من خلال الأرقام المعلنة، فلقد تراجعت الإيرادات بنسبة
1.1 بالمائة، وارتفعت في المقابل مصروفات الدولة بنسبة 3.5 بالمائة، كما أدت الخدمات الاجتماعية بصفة
خاصة، ومنها على سبيل المثال المجال الصحي وتمويل الأعمال قصيرة الأجل إلى ارتفاع قيمة التزامات
السداد الحكومية.
Wofür steht demgegenüber die Hamas und was erwarten deren Wähler von ihnen?
السؤال الآن : ما هي الأهداف التي تتبناها „حماس“ وما الذي يتوقعه منها ناخبوها؟
Die Übertragung des "Falls Saddam Hussein" auf ein irakisches Gericht hätte demgegenüber einige klare Vorteile: Einmal wäre sie ein klarer Schritt in die Richtung einer irakischen Souveränität und einer irakischen Aufarbeitung der jüngsten Vergangenheit.
وبالتالي فإن إحالة قضية صدام حسين إلى محكمة عراقية ستكون له فوائد واضحة. أولا سيكون ذلك خطوة أولى في اتجاه سيادة عراقية وجدال عراقي حول الماضي القريب.
Demgegenüber produziert Afghanistan auch nach neun Jahren unter internationaler Obhut so gut wie nichts Legales für den Export.
ومقابل ذلك يكاد الأفغان حتى بعد تسعة أعوام من الحماية الدولية لا ينتجون أي منتج قانوني صالح للتصدير.
Demgegenüber sollten die Geber, wie unten erörtert, ermutigt werden, diejenigen Länder und Programme zu unterstützen, die sich zum Ziel gesetzt haben, die Verhütung von der Schutzverantwortung unterliegenden Verbrechen und Verstöȣen und den Schutz ihrer Bevölkerung davor zu stärken.
ومن جهة أخرى، وحسبما يرد في المناقشة التالية، ينبغي تشجيع المانحين على دعم البلدان والبرامج التي تسعى إلى تعزيز وقاية السكان وحمايتهم من الجرائم والانتهاكات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
Demgegenüber kam die Arbeitsgruppe zu dem Ergebnis, dass die Sonderbeauftragten bei mehreren anderen Friedenssicherungseinsätzen in Afrika eher die Funktion eines Moderators innehaben, der die Aufsicht über Treffen führt, bei denen die einzelnen Organisationen Informationen und Pläne austauschen.
أما التنسيق الحقيقي، فإنه قد يفتقد نظرا لعدم حل الخلافات فيما بين الوكالات حلا سريعا على الصعيد القطري، وما يحدث هو إحالتها في معظم الأحيان إلى نيويورك لكي تفضها.
Trotz der Beschränkungen hat Deutschland bis zum Jahr 2005immerhin 37 % aller Einwanderer aus Osteuropa, die vor oder nachder EU- Osterweiterung kamen, aufgenommen. Italien hat bis zu diesem Jahr demgegenüber nur 22 %, Griechenland 11 %, die Schweiz 8% und Großbritannien 3 % aufgenommen.
ولكن رغم القيود المفروضة، استوعبت ألمانيا بحلول العام 2005حوالي 37% من المهاجرين من شرق أوروبا الذين أتوا إليها سواء قبل أوبعد توسع الاتحاد الأوروبي نحو الشرق، بينما استوعبت إيطاليا 22% منالمهاجرين إليها، واليونان 11%، وسويسرا 8%، والمملكة المتحدة 3%فقط.
Der Staat ist demgegenüber ein politisches Konstrukt, dasauf einem wirtschaftlich entwicklungsfähigen Territorium den Frieden aufrechterhalten soll.
بيد أن الدولة عبارة عن بناء سياسي مصمم للحفاظ على السلامعلى أرض قابلة للحياة اقتصادياً.
Demgegenüber verbindet man Paris mit Romantik.
وباريس من ناحية أخرى تتمتع بروح رومانسية.