Ich habe nirgendwo einen Parkplatz gefunden.
لم أجد مكانًا للسيارات في أي مكان.
Es gibt nirgendwo einen Ort wie zu Hause.
لا يوجد مكان مثل البيت في أي مكان.
Sie konnte nirgendwo ihre Schlüssel finden.
لم تتمكن من العثور على مفاتيحها في أي مكان.
Ihr Name war nirgendwo zu finden.
لم يكن اسمها مذكورًا في أي مكان.
Er fühlte sich nirgendwo sicher.
لم يشعر بالأمان في أي مكان.
Ohne die Fälle zu kennen, kann man das nicht sagen. Aber eines ist klar: Wir nehmen nur Häftlinge
auf, die die Amerikaner heute für unschuldig halten, und die aus humanitären Gründen nirgendwo
anders hin können.
لا نستطيع أن نجزم بذلك دون أن نعرفهم. ولكن من المؤكد أننا لن نقبل سوى هؤلاء المعتقلين الذين
يعتبرهم الأمريكيون اليوم أبرياء والذين لا يستطيعون اللجوء إلى أي مكان آخر لأسباب إنسانية.
Die Epoche der Fatimiden hinterließ einen nachhaltigen Eindruck bei den Ägyptern und Spuren der schiitischen Herrscher, finden sich auch heute noch in der Offenheit der Ägypter gegenüber schiitischen Ritualen und Traditionen – eine Aufgeschlossenheit, die sich nirgendwo sonst in der sunnitischen Welt findet.
وتركت فترة حكم الفاطميين انطباعًا دائمًا على المصريين، كما أنَّ آثار الحكَّام الشيعة وعلى الرغم من أنَّهم حكموا مصر منذ وقت طويل ما تزال واضحة حتى يومنا هذا في انفتاح المصريين تجاه الطقوس الدينية والتقاليد الشيعية، وهذا الانفتاح غير موجود في أي مكان آخر من العالم السنِّي.
Entscheidungen über Zypern werden im Nationalen Sicherheitsrat gefällt und nirgendwo anders.
إن القرارات المتعلقة بقبرص تُتخذ في مجلس الأمن القومي، وليس في أي مكان آخر.
"Wir sollten nirgendwo die Arena den Extremisten überlassen. Wir wollen, dass sie zur Randerscheinung werden. In der Religion und in der Philosophie gibt es gemeinsame Werte, eine gemeinsame Grundlage – für den Menschen allgemein, für Besitz, für Frauen, Männer oder die Familie. Wir brauchen das. Und wir glauben: Wenn es Frieden zwischen den Religionen geben soll, dann muss ein Dialog aufgenommen werden, um diesen Frieden herzustellen."
"ينبغي بنا أن لا نترك الميدان في أي مكان للمتطرِّفين. نحن نريد أن يتحوّلوا إلى ظاهرة هامشية. توجد في الدين والفلسفة قيم مشتركة، قواعد وأصول مشتركة - للناس عامة وللملكية وللنساء وللرجال أو للأسرة. نحن نحتاج إليها. كما أنَّنا نعتقد إذا كان ينبغي وجود سلام بين الأديان فيجب البدء بالحوار، من أجل إقامة هذا السلام".
Hinzu kommen Wähler mit gemäßigt-liberaler Weltanschauung, die nirgendwo anders eine politische Heimat finden.
يأتي بالإضافة إلى ذلك أن لهذا الحزب ناخبين آخرين يتبنون أفكارا ليبرالية معتدلة ولا يجدون من يمثل هوياتهم السياسية إلا في صفوف هذا الحزب.
In El Hoda werden viele Gemüse- und Obstsorten produziert und nach Europa exportiert. Denn Land ist auf dem Sinai billiger zu bekommen, und nirgendwo sonst in Ägypten gibt es so viele Sonnenstunden im Jahr.
تنتج الهدى بطرق الانتاج البيولوجية الكثير من الخضروات والفواكه وكذلك تصدِّر من منتجاتها إلى أوروبا. ففي سيناء يمكن استئجار الأراضي الزراعية بأسعار زهيدة، كما لا يوجد في أيّ مكان آخر في مصر مثل هذا الكم من الساعات المشمسة.
Aber nirgendwo ist Farhat Hashmi derart erfolgreich, wie in Karatschi. Die Organisation hat ihren Sitz gerade erst in eine herrschaftliche Villa verlegt, die von der Familie eines Mitglieds gespendet worden war.
بيد أن فرحت هاشمي لم تحقق نجاحاً كالذي حققته في كراتشي في أي مكان آخر. حيث انتقلت المؤسسة بمكاتبها حديثاً إلى فيلا فاخرة تبرعت بها عائلة أحد أعضائها.
Nirgendwo wird dies klarer als bei der großen Trilogie über die arabische Halbinsel, Salzstädte, verfasst von dem im vergangenen Jahr verstorbenen Abdalrachman Munif, einem Saudi, der einen Großteil seines Lebens in Damaskus verbrachte.
وهذا لا يتضح في أي مصدر آخر بصورة أفضل مما ورد في الثلاثية الرائعة حول شبه الجزيرة العربية "مدن الملح" التي ألفها الكاتب السعودي عبد الرحمن منيف الذي توفي في العام الماضي وقضى معظم سنين عمره في دمشق.
Die arabischen Aufstände von 2011 waren nirgendwo auch nur ansatzweise eine islamische Revolution. Gleichwohl wird der politische Islam eine Rolle spielen. In praktisch allen arabischen Staaten gäbe es eine Basis für eine konservative Volkspartei religiöser Prägung nach dem Modell der türkischen AKP. Aber auch hier wird die Bandbreite zunehmen. Die Öffnung der politischen Systeme zwingt auch das politisch-islamische Spektrum pluralistischer zu werden.
لم تكن الانتفاضة العربية التي اندلعت عام 2011 في أي مكان ثورة إسلامية، ولا حتى في إرهاصاتها. رغم ذلك سيلعب الإسلام السياسي دوراً، ففي كل الدول العربية تقريباً هناك قاعدة لتكوين حزب شعبي ذي توجه ديني وفق نموذج حزب العدالة والتنمية في تركيا. ولكن هذا الحزب سيتسع لأطياف عديدة، فانفتاح النظم السياسية يجبر الأطياف السياسية الإسلامية على أن تصبح أكثر تعددية.
Nirgendwo ist die Kluft zwischen Rhetorik und Realität - zwischen Worten und Taten - so tief und so tödlich wie auf dem Gebiet des humanitären Völkerrechts.
وليست الفجوة بين النظرية والواقع - بين القول والفعل - أعمق وأكبر في أي مجال آخر كما هي في مجال القانون الإنساني الدولي.