Wichtig ist zudem Bushs mehrfach vorgetragenes Eingeständnis, dass die USA die Unterstützung Europas nie ohne die deutsche Hilfe gewinnen können.
إضافة إلى ذلك من المهم أيضا تكرار بوش لاعترافه بأن الولايات المتحدة لن تكون قادرة على ربح دعم أوروبا دون المساعدة الألمانية.
Das beginnt damit, dass Kritiker des Irak-Krieges wie etwa die Regierungen in Berlin und Paris die ausgestreckte Hand Washingtons als Eingeständnis missdeuten könnten.
ويبدأ الأمر عندما يطرح المنتقدون لحرب العراق مثل حكومتي برلين وباريس عن أن اليد التي تمدها واشنطن تمثل تنازلا.
In dem richtigen Schritt der Bundesregierung, diese Methoden jetzt zu verbieten, steckt schließlich auch ein fatales Eingeständnis: Sie waren bisher zumindest geduldet.
غير أن الخطوة الصائبة التي أقدمت عليها الحكومة في برلين الآن والتي تكمن في منع العمل بهذا النوع من الأساليب، تحمل في طياتها اعترافا خطيرا، وهو أن الحكومة كانت متسامحة مع هذه الوسائل.
All die Appelle für mehr Rücksichtnahme und Verständnis, so verdienstvoll sie sein mögen, sind ein Eingeständnis der Mut- und Ratlosigkeit im Umgang mit aggressiven, in unserer Mitte lebenden Gruppen, die sich nicht an die Spielregeln offener Gesellschaften halten wollen.
ومهما كانت النداءات التي دعت إلى إظهار المزيد من التفهم للآخر ومراعاته على حق، فإنها تنم عن الحيرة وتمثل اعترافا بغياب الشجاعة اللازمة للتعامل مع المجموعات العنيفة التي تعيش وسطنا، والتي لم تلتزم بقواعد العيش في مجتمعات منفتحة.
Die derzeitigen Auseinandersetzungen um das Tragen von Kopftüchern, die Anerkennung der kulturellen und sprachlichen Rechte des kurdischen Volkes, das Eingeständnis des multikulturellen Erbes der Türkei durch die Wiederentdeckung seiner griechischen, jüdischen und armenischen Spuren – all das sind Auseinandersetzungen im Übergang zu einer reifen Demokratie.
إنَّ الجدالات الحالية حول ارتداء الحجاب والاعتراف بالحقوق الثقافية واللغوية للشعب الكردي والإقرار بإرث تركيا ذي الثقافات المتعدِّد من خلال إعادة اكتشاف آثاره اليونانية واليهودية والأرمينية - كلّ هذا يشكِّل نقاشات في الانتقال إلى ديمقراطية رشيدة.
Deshalb kann auch das Folterverbot dort nicht überprüft werden. Dass das Verbot erlassen wurde, ist ein Eingeständnis, dass es Folter gegeben hat - auch in Guantanamo.
ولهذا السبب لا يمكن التحقق من نفاذ مفعول قرار منع التعذيب هناك أم لا. وكون البرلمان قد أصدر قرارا بمنع التعذيب يعني اعترافا بثبوت حالات التعذيب في مواقع مختلفة أحدها غوانتانامو.
Ich sage nicht, es ist eine Entschuldigung. Es ist ein öffentliches Eingeständnis von Seiten des Staates für seine Verantwortung bei den Menschenrechtsverletzungen.
لا أقول إنه اعتذار إنما هو اعتراف رسمي من قبل الدولة بمسؤوليتها عن الانتهاكات الجسيمة.
Er bekundet seine tiefe Besorgnis über die bekannt gewordenen jüngsten Erklärungen, die der Generalsekretär der Hisbollah in dieser Hinsicht abgegeben hat, insbesondere in Bezug auf die Beschlagnahme eines mit Waffen beladenen Lastkraftwagens durch die libanesischen Behörden am 8. Februar 2007, und unterstreicht, dass diese Erklärungen ein offenes Eingeständnis von Aktivitäten sind, die einen Verstoß gegen die Resolution 1701 (2006) darstellen.
ويعرب عن عميق قلقه لما أفادت به التقارير بشأن التصريحات التي أدلى بها الأمين العام لحزب الله مؤخرا في هذا الصدد، وبخاصة فيما يتعلق بضبط السلطات اللبنانية شاحنة محملة بالأسلحة في 8 شباط/فبراير 2007، ويشدد على أن هذه التصريحات تشكل اعترافا صريحا بأنشطة تمثل انتهاكا للقرار 1701 (2006).
Ich habe der Krise auf der koreanischen Halbinsel, die durch das angebliche Eingeständnis der Demokratischen Volksrepublik Korea im Oktober 2002, ein Uran-Anreicherungsprogramm durchzuführen, ausgelöst wurde, besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
وما برحت أُولي اهتماما خاصا للأزمة الناشبة في شبه الجزيرة الكورية التي اندلعت بفعل الاعتراف الذي ادعت فيه جمهورية كوريا الديمقراطية في تشرين الأول/أكتوبر 2002 بأنها تقوم على تنفيذ برنامج لإخصاب اليورانيوم.
Doch ein Eingeständnis, dass die Bedrohung durcheinen direkten Angriff nicht mehr vorlag, war im Gefolge des Kalten Krieges politisch unmöglich, als die bilaterale Pattsituation einen Grundpfeiler der internationalen Stabilitätbildete.
ولكن الاعتراف بأنه لم يعد هناك أي تهديد بوقوع هجوم مباشركان ليصبح مستحيلاً على المستوى السياسي في أعقاب الحرب الباردة عندماكانت المواجهة الثنائية لا تزال تبدو كحجر زاوية في الاستقرارالدولي.