Es wird immer klarer, dass die EU ihre Erweiterungs- Gigantomanie zu den Akten legt. Die EU streitet. Aber sie besinnt sich. Mit der Krise kommt die Vernunft.
وبدا من الواضح أنه على أوروبا التفكير بموضوع توسيع عضويتها. أوروبا تعيش مخاضا عسيرا قد يعيدها إلى رشدها.
Schlimm genug, dass diese persischen Falken durch ihr jeder Vernunft spottendes Verhalten Wasser auf die Mühlen jener Hardliner in den USA gießen, die ohnehin von der Unausweichlichkeit eines? Dritten Weltkriegs? überzeugt sind.
إنّ من السيئ تماماً أن يقوم صقور إيران بتصرفهم المليء بالاستهزاء والخارج عن العقلانية بصبّ الزيت على نار المتشددين في الولايات المتحدة الأمريكية المقتنعين على كلّ حال باندلاع الحرب العالمية الثالثة.
Warten wir ab, wie Obama das Projekt der Raketenstationierung weiter fährt.
Aus meiner Sicht bleibt es dabei: Die Vernunft gebietet, dass die USA und Russland dabei
einen gemeinsamen Weg gehen.
دعوتنا ننتظر كيف
سيواصل أوباما إدارة مشروع الدرع الصاروخي. في تقديري أن الموقف سيبقى على حاله: فالتفكير
العقلاني يقتضى أن تسلك كل من أمريكا وروسيا نفس الطريق.
Gemeinsam für ein "Klimapaket der Vernunft"
معاً لتحقيق "حزمة إجراءات متعقلة من أجل المناخ"
Sie müssen gemäß der Verfassung sowohl leiten als auch geleitet werden, so dass sie das Land im Rahmen der allgemeinen Vernunft und des nationalen Interessen lenken können.
ويجب عليهم أن ينقادوا للدستور حتى يمكنهم قيادة البلاد في نطاق المعقول وطبقا لمصلحة الأمة.
Die Vernunft hat gesiegt: Der Kölner Stadtrat stimmte am Donnerstag (28.8.2008) dem Bau einer Moschee zu, über den es in den zurückliegenden Monaten zu heftigen Diskussionen und erbittertem Streit gekommen war.
انتصر العقل مع موافقة مجلس بلدية مدينة كولونيا يوم الخميس الـ28 من آب/سبتمبر على بناء مسجد دارت حوله في الأشهر الماضية جدالات شديدة وخلافات حادة.
Und in den meisten Fällen haben die Behörden dem Bau zugestimmt. "Vernunft von oben" - wäre mal was Neues.
وفي أغلب الحالات وافقت الدوائر المختصة على بناء المساجد. وفي هذا الصدد "جاءت العقلانية من الجهات العليا" - الأمر الذي يمكن اعتباره جديدًا.
" Euch erwarten tägliche Qualen in dieser Welt, und noch größere Qualen im Jenseits! Mein einziger Wunsch ist, ins Leben zurückzukommen und dasselbe noch einmal zu tun. Und dann noch mal, und noch mal, bis die Leute endlich zur Vernunft kommen und kapieren, dass man sich besser nicht mit den Muslimen anlegt", heißt es in einem dieser Märtyrervideos.
ويرد في واحد من هذه الأفلام: " وفي هذا العالم ينتظركم عذاب يومي وعذاب كبير في الآخرة! وأمنيتي الوحيدة أن أعود إلى الحياة وأفعل الشيء نفسه مرّة أخرى. وثم أعود مرّة أخرى ومرّة أخرى إلى أن يهتدي الناس أخيرًا إلى رشدهم ويفهمون أنَّه من الأفضل للمرء أن لا يتعارك مع المسلمين".
Und dass sie zur Durchsetzung und Verteidigung ihrer Ansprüche wahllos Allianzen und Zweckbündnisse eingehen, die mit Gefühl und Vernunft wenig zu tun haben, sehr viel aber mit Opportunismus.
كما أنَّهم يدخلون من دون تمييز بغية تنفيذ مطالبهم والدفاع عنها في تحالفات عشوائية واتِّفاقات مصلحية، لا علاقة لها بالعاطفة والعقل بقدر ما تتعلَّق بالأمور الانتهازية:
Gespräche zwischen Vertretern der Schiiten, Wahhabiten-Ismailiten und anderen Sekten im Rahmen des Nationalen Dialogs wurden kürzlich im Fernsehen ausgestrahlt, doch das war nichts anderes als reines Reformtheater und die saudische Bevölkerung ist nicht länger bereit, ihre Vernunft auszuschalten.
مؤخراً، بثت قنوات التلفاز محادثات بين الشيعة، والوهابية الإسماعيلية، وعدد من الطوائف الأخرى المشاركة في الحوار الوطني، إلا أن كل هذا لم يكن أكثر من مجرد صورة مسرحية للإصلاح، ولم يعد بوسع المواطنين السعوديين أن يستمروا في تعليق شكوكهم ومخاوفهم.