Er hat seine Meinung mit Nachdruck geäußert.
أعرب عن رأيه بقوة.
Sie verfolgte ihre Ziele mit Nachdruck.
اتبعت أهدافها بقوة.
Der Lehrer hat die Regeln mit Nachdruck erklärt.
شرح المعلم القواعد بقوة.
Er forderte mit Nachdruck Fairness und Gerechtigkeit.
طالب بقوة بالعدالة والإنصاف.
Sie bestand mit Nachdruck darauf, ihre Ideen zu teilen.
أصرت بقوة على مشاركة أفكارها.
Nach ihren Telefonaten der vergangenen Tage hat Bundeskanzlerin Merkel heute mit
dem türkischen Premierminister Recep Tayyip Erdogan und US-Präsident George W.
Bush telefoniert. Die Bundeskanzlerin war sich mit Premierminister Erdogan und Präsident Bush
einig, dass angesichts der humanitären Notlage im Gazastreifen mit größtem
Nachdruck an einer politischen und diplomatischen Lösung gearbeitet werden muss.
وقد أجرت المستشارة الألمانية ميركل مجدداً مباحثات هاتفية مع رئيس الوزراء التركي رجب طيب
أردوغان ومع الرئيس الأمريكي جورج بوش، حيث اتفقوا على ضرورة العمل بإصرار على إيجاد حل
سياسي ودبلوماسي وذلك نظراً للوضع الإنساني المتردي في قطاع غزة.
Die Bundesregierung setzt sich mit Nachdruck
für eine konsequente Umsetzung ein und fordert weltweite Geltung.
ومن جانبها تؤيد الحكومة الألمانية بشدة وجود تطبيق متسق وتدعو إلى
أن يُعمل بتلك الاتفاقيات على مستوى العالم.
Außerdem setzt sich Deutschland mit Nachdruck für eine Stärkung von Autorität
und Effizienz der Vereinten Nationen ein: Es ist zentrales Anliegen der
Bundesregierung, dass die internationalen Bemühungen zum Schutz des Klimas
vor allem im Rahmen der Vereinten Nationen erfolgen. Künftigen
Vereinbarungen zum Klimaschutz soll so die breitest mögliche Unterstützung
verschafft werden. Gleichzeitig sollen dadurch Profil und
Durchsetzungsvermögen der Vereinten Nationen im Umweltbereich weiter
gestärkt werden.
كما تساند ألمانيا تعزيز سلطة وفعالية الأمم المتحدة: يُعتبر من الأمور الجوهرية بالنسبة للحكومة الألمانية
أن تتم مساعي حماية المناخ بالدرجة الأولى في إطار الأمم المتحدة، لان ذلك يوفر للاتفاقيات المستقبلية
أكبر قدر ممكن من الدعم. كما سيؤدي ذلك إلى مزيد من تعزيز صورة وقدرة عمل الأمم المتحدة في
مجال البيئة.
Nach Abschluss der Beratungen sagte Staatsminister Günter Gloser, der
Außenminister Frank-Walter Steinmeier in Brüssel vertrat: "Wir rufen die Führung
in Teheran mit allem Nachdruck auf, ihren Verpflichtungen nachzukommen, die
Menschenrechte zu schützen und unschuldig Verhaftete umgehend freizulassen."
عقب اختتام المشاورات قال وزير الدولة جونتر جلوزر الذي شارك في بروكسل نائباً عن وزير الخارجية
الألمانية فرانك فالتر شتاينماير: „نحن نطالب القيادة في طهران بشدة أن تنهض بالتزاماتها وان تحمي حقوق
الإنسان وأن تطلق سراح المعتقلين الأبرياء على وجه السرعة.“
Wir appellieren mit Nachdruck an die
neue amerikanische Regierung, den Friedensprozess zusammen mit der
Europäischen Union zu einer sofortigen und zentralen Priorität zu machen.
إننا ندعو الحكومة الأمريكية الجديدة بشدة إلى العمل مع الاتحاد الأوروبي من أجل
جعل عملية السلام ذات أولوية فورية ومحورية.
Durch Neuerungen im Bereich der Außenpolitik wird die EU in die Lage versetzt,
europäische Interessen auf internationaler Ebene sichtbarer und mit größerem Nachdruck
einbringen zu können.
وسيتم من خلال المستجدات في مجال السياسة الخارجية جعل الاتحاد الأوروبي قادراً على طرح
المصالح الأوروبية على الأصعدة الدولية بشكل أوضح وأقوى.
Menschenrechtsverletzungen in den Palästinensischen Gebieten und in Israel –
dieses Thema ist eng mit dem Friedensprozess im Nahen Osten verknüpft.
Letztendlich wird nur eine glaubwürdige Friedenslösung ein Ende von Gewalt
und Menschenrechtsverletzungen bringen. Die Bundesregierung setzt sich
deshalb mit Nachdruck für eine solche Lösung ein.
إن موضوع انتهاك حقوق الإنسان في المناطق الفلسطينية وفي إسرائيل هو موضوع شديد الارتباط بعملية
السلام في الشرق الأوسط. وفي آخر الأمر لن يضع حداً للعنف وانتهاك حقوق الإنسان إلا وجود حل
سلمي ذي مصداقية، لذلك فإن الحكومة الألمانية تساند بقوة التوصل إلى مثل هذا الحل.
Eine neue Strategie sei jedenfalls nicht unmittelbar erkennbar, so Malley. Es reiche nicht, beide Seiten mit mehr Nachdruck in die gleiche Richtung zu schieben, wenn sie nicht bereit seien, sich zu treffen.
ويضيف مالي أنَّه على كلِّ حال لا تظهر مباشرة أي إستراتيجية جديدة. ولا يكفي - حسب وصفه - دفع الطرفين من خلال المزيد من الضغط إلى الاتِّجاه نفسه، إذا لم يكونا مستعدّين للِّقاء والجلوس سوية.
Wir haben sogar schon Angebote von anderen Mikrokredit-Organisationen abgelehnt, weil wir Dian Mandiri voll vertrauen – ob christlich oder nicht", sagt Soleha mit Nachdruck.
لقد بلغنا حد أننا رفضا عروضا من منظمات أخرى تعطي قروضا صغيرة لأننا نثق بـ"ديان مانديري" تمام الثقة، سواء أكانت مسيحية أم لا".
Mit diesem stillen Nachdruck stand er an vorderster Front, wenn es darum ging, politische Tabus zu brechen. Die Ungerechtigkeit, der die kurdische Bevölkerung in der Türkei ausgesetzt ist, war häufig Thema seiner Reden und Artikel - wie überhaupt das Thema Menschenrechte. Dink war außerdem ein leidenschaftlicher Sozialist.
كان دينك يحارب دائما وبدون أي تقاعس على الجبهة الأمامية، متحدياً المحرمات السياسية في تركيا. فقد ظل يتكلم علناً عن الظلم الذي يواجهه الأكراد في تركيا وعن حقوق الانسان بصفة عامة، فضلا عن كونه اشتراكيا بكل جوارحه.