Ich habe Sehnsucht nach der Heimat.
أشعر بالحنين إلى الوطن.
Seine Sehnsucht nach ihr war unbeschreiblich.
كان حنينه إليها لا يوصف.
Die Sehnsucht nach Freiheit trieb ihn an.
دفعته الرغبة في الحرية.
Die Sehnsucht nach alten Zeiten ist manchmal groß.
الشوق إلى الأوقات القديمة أحيانًا كبير.
Sie spürte eine tiefe Sehnsucht nach Veränderung.
شعرت بشوق عميق للتغيير.
Ich fand mich darin wieder, mit meiner Liebe zur Natur und meiner Sehnsucht nach dem Leben hinter der Welt.
ووجدت نفسي فيه من جديد، بحبي للطبيعة وحنيني إلى الحياة الآخرة.
Eine gewagte These. So wird als Beleg für den angeblichen Paradigmenwechsel der Roman "Vier Häuser und eine Sehnsucht" des 37-jährigen israelischen Schriftstellers Eshkol Nevo angeführt, der mittlerweile auch auf Deutsch vorliegt.
نظرية جرئية. كبرهان على هذا التغير المزعوم في المفاهيم تورد الجريدة رواية "أربعة منازل واشتياق واحد" للكاتب الإسرائيلي إشكول نيفو البالغ من العمر سبعة وثلاثين عاماً والتي تُرجمت إلى الألمانية أيضاً.
Ironischerweise war Frankreich mit seinem Republikanismus, mit den Idealen der Aufklärung und dem laizistischen Staatssystem das Vorbild der Türken. Die türkische Grenzüberschreitung ist heute weitaus mehr von Bedeutung, als Europas Sehnsucht nach Grenzen, denn sie ist dem Geist Europas entsprungen.
من سخريات القدر أن فرنسا بحكم تقاليدها المرتبطة بالنظام الجمهوري وبسبب تبنيها لأفكار عصر التنوير وعلى ضوء نظامها السياسي العلماني كانت مثلا احتذى به الأتراك.أما اليوم فقد بات احتواء تركيا لعقلية الحدود الجامدة يحتل أهمية تفوق كثيرا حنين أوروبا لترسيخ قواعد الحدود نظرا لأن هذا التوجه التركي جاء نابعا من روح الفكر الأوروبي نفسه.
Sarkozy profitiert davon, dass die Angst der Menschen zurzeit größer ist als ihre Hoffnung. Also setzt man eher auf Abgrenzung. Die Sehnsucht nach eindeutigen Grenzen wird stärker. Doch wenn unsere Welt schrumpfen würde, wären wir dann sicherer, froher?
لا شك أن ساركوزي يوظف لصالحه حقيقة ثابتة هي أن مخاوف الناس تفوق اليوم آمالهم. لهذا فإنه يسخر عقلية الحدود وسيلة له. هناك إذن تزايد في الحنين إلى إكساب الحدود طابعا قويا جامدا. لكن هل سنصبح متحليين بمزيد من الأمن أو حتى بمزيد من الإحساس بالسعادة لمجرد قيامنا بتهميش العالم إلى مناطق تفصلها حدود جامدة عن بعض؟
Dabei zeigen viele der neuen Filme ein Land im Aufbruch und befriedigen gleichzeitig die Sehnsucht nach den bewährten Erzählfiguren und Klischees der Klassiker – Liebe, Rache und Betrug.
تظهر الكثير من الأفلام الجديدة البلاد في مرحلة تغيير، وتبدي في الوقت ذاته التوق إلى الموضوعات والكليشيهات الكلاسيكية التي كانت تلاقي القبول من قبل الجمهور في السابق: الحب، الانتقام، الخيانة.
Kassir sieht das Hauptproblem der arabischen Welt darin, dass sie bisher nicht fähig war, sich von ihrer Sehnsucht nach dem "Goldenen Zeitalter" zu lösen.
كما يرى قصير أن مشكلة العالم العربي الرئيسية تكمن في عجزه عن التخلي عن حنينه إلى "الأزمنة الذهبية " الغابرة.
Der im Alltag gelebte Islam löst sich zunehmend von seinen nahöstlichen Bezügen, gleichzeitig wird der Koran zu einem Leitfaden für individuelle Bedürfnisse und Sehnsüchte.
وقد بدأ الإسلام الذي يعيشه المرء في حياته اليومية يتحرر بصورة متزايدة من مرجعياته الشرق أوسطية، في نفس الوقت أصبح القرآن بمثابة المرشد في إطار الاحتياجات والتطلعات الفردية.
Mit seiner nostalgischen Beschwörung der alten Bundesrepublik bedient Sarrazin nostalgische Sehnsüchte nach einer Vergangenheit, die so nie existiert hat.
إن زاراتسين يغذي نوستالجيا تلك الفئة وحنينها نحو ماض لم يكن له وجود قط على ذلك الشكل، وذلك عبر إحيائه صوراً نوستالجية قديمة لما كانت عليه جمهورية ألمانيا الاتحادية.
Stiftet kein Unheil auf Erden, wo alles schon zum Besten gestaltet ist! Bittet Gott in Frömmigkeit und Sehnsucht! Gottes Barmherzigkeit ist denen nah, die gute Werke verrichten.
ولا تفسدوا في الأرض بعد إصلاحها وادعوه خوفا وطمعا إن رحمت الله قريب من المحسنين
Nach einer schwierigen Zeit in den internationalen Angelegenheiten, angesichts neuer Bedrohungen wie auch alter Bedrohungen in neuem Gewand, herrscht vielerorts Sehnsucht nach einem neuen Konsens als Grundlage kollektiven Handelns.
وفي أعقاب فترة عسيرة مرت بها الشؤون الدولية في مواجهة كل من التهديدات الجديدة والتهديدات القديمة التي تخفَّت في أشكال جديدة، تتوق أوساط كثيرة إلى التوصل إلى توافق جديد في الآراء يمكن أن يقوم عليه العمل المشترك.