Es gibt viele Hindernisse auf dem Weg zum Erfolg.
هناك العديد من الموانع في طريق النجاح.
Sie überwand alle Hindernisse, die sich ihr in den Weg stellten.
تغلبت على كل الموانع التي واجهتها في طريقها.
Trotz aller Hindernisse haben wir das Projekt erfolgreich abgeschlossen.
رغم كل الموانع، أكملنا المشروع بنجاح.
Finanzielle Hindernisse hinderten sie daran, weiter zu studieren.
منعتها الموانع المالية من متابعة الدراسة.
Einige Hindernisse können als Möglichkeiten für Wachstum und Lernen betrachtet werden.
يمكن اعتبار بعض الموانع فرصًا للنمو والتعلم.
Vor dem Hintergrund der humanitären Lage im Gazastreifen, habe die
Bundeskanzlerin gefordert, dass alle notwendigen Maßnahmen und
Hilfslieferungen ohne Hindernisse ermöglicht würden.
فضلاً عن ذلك وعلى خلفية الوضع الإنساني في قطاع غزة طالبت المستشارة الألمانية بإتاحة الفرصة
أمام اتخاذ جميع الإجراءات الضرورية ونقل سلع الإغاثة دون معوقات.
Die Gesprächspartner waren sich einig, dass die Bevölkerung in Gaza dringend
humanitäre Hilfe benötige, und appellierten an beide Seiten, diese Hilfe
umgehend und ohne weitere Hindernisse zu ermöglichen.
كما اتفقوا في الرأي أيضاً أن سكان غزة في حاجة ماسة للمساعدات الإنسانية وناشدوا كلا الطرفين إتاحة
الفرصة أمام دخول المساعدات دون عوائق بصورة فورية.
Hindernisse wie die Fortsetzung des
Siedlungsbaus müssten dazu aus dem Weg geräumt werden. Die palästinensische Seite rief er
auf, wieder eine handlungsfähige Regierung zu bilden.
أما العقبات مثل مواصلة بناء المستوطنات فيجب القضاء عليها، كما ناشد
الجانب الفلسطيني أن يعود لإقامة حكومة قادرة على التصرف.
Dennoch - das zeigen vor allem Meinungsumfragen in Israel und den Palästinensischen Gebieten
- bleiben die Bevölkerungen in der Region skeptisch. Zu viele Friedensinitiativen sind bereits
gescheitert, zu unüberwindlich erscheinen die Hindernisse. Deshalb müssen die Menschen neu
motiviert und gewonnen werden, einen langen und fragilen Friedensprozess zu unterstützen.
لا زال الناس في المنطقة – وفقاً لعمليات استطلاع للرأي في إسرائيل وفي الأراضي الفلسطينية – في شك،
فكثير من مبادرات السلام باءت بالفشل وتبدو العقبات وكأنها يصعب تجاوزها. لذلك يجب كسب الناس وخلق
الدافع لديهم من جديد. كما يجب مساندة عملية السلام الهشة التي طال أمدها.
Außerdem fördert Sport das soziale Miteinander und überwindet Hindernisse.
كما أن الرياضة تدعم الحياة الاجتماعية وتساعد على تخطي العقبات.
Damit wurden neue Hindernisse geschaffen. Doch Robert Malley ist der Meinung, dass es eine andere Dimension des Konfliktes ist, deren jahrelange Missachtung ein wichtiger Grund für mangelnde Fortschritte ist. Es gehe um die Wurzeln des Konfliktes von 1948: "Es gibt tief im Innern einen emotionalen, politischen und psychologischen Konflikt."
ومن خلال ذلك تم خلق عوائق جديدة، بيد أنَّ روبرت مالي يعتقد أنَّ هناك بعدًا آخر للصراع الذي يشكِّل إهماله طيلة سنوات سببًا مهمًا لعدم إحراز أي تقدّم. ويقول مالي إنَّ الأمر يتعلَّق بجذور الصراع في العام 1948: "يوجد عميقًا في الداخل صراع عاطفي وسياسي ونفسي".
Sollte diese Vision trotz aller Hindernisse eines Tages wahr werden, kämen auch die Europäer ins Spiel: nicht nur als dringend benötigte Geldgeber und wegen des Vertrauens, das sie partiell auf beiden Seiten genießen – sondern auch wegen ihrer unbestreitbar großen Kompetenz in so wichtigen Bereichen wie Völkerversöhnung, Aufbau von Zivilgesellschaften, Post-Konflikt-Management und regionale Integration.
إذا تحققت هذه الرؤية في يوم ما رغم كل العقبات فسيكون للأوربيين دور: ليس فقط كمانحين للمال المطلوب بشدة، وليس من أجل الثقة التي يتمتعون بها جزئياً لدى كلا الطرفين فحسب، وإنما أيضاً بسبب قدرتهم التي لا يختلف حولها أحد في مجالات مهمة مثل إرساء قواعد السلم الاجتماعي وبناء مؤسسات المجتمع المدني وإدارة فترات ما بعد الصراعات والاندماج الإقليمي.
Auch politische Vertrauensbildung soll dazu gehören. Aber die zahlreichen Konflikte im südlichen Mittelmeerraum - vor allem der israelisch-arabische Konflikt, aber auch der Konflikt um die Westsahara - gelten weiterhin als schwerwiegende Hindernisse.
وأن يكون ذلك مبنيا عل الثقة السياسية المتبادلة، غير أن كثرة الصراعات في جنوب منطقة المتوسط، وعلى وجه الخصوص الصراع العربي الإسرائيلي، إضافة إلى الصراع حول الصحراء الغربية، ما تزال تشكل عقبات ضخمة.
Die anderen Länder betrifft das weniger und eine Mittelmeerunion, so wie Sarkozy sich das gedacht hatte, stößt natürlich sofort auf gigantische Hindernisse: Ein Hindernis ist selbstverständlich, dass man nicht Israel auf der einen Seite, Syrien auf der anderen Seite in die Mittelmeerunion aufnehmen kann und dabei an Palästina überhaupt nicht gedacht hat.
إن الدول الأخرى ليست معنية بدرجة كبيرة، والاتحاد المتوسطي كما يريده ساركوزي يقف على عتبة عقبات كبيرة جدا، منها بداهة عدم إمكانية قبول عضوية إسرائيل وسوريا في الاتحاد من ناحية ومن ناحية أخرى تجاهل فلسطين مطلقا
Gäbe es einen konkreten Fortschritt in den Verhandlungen von Annapolis, wäre der amerikanische Präsident wohl nicht gezwungen gewesen, diesen Besuch zu unternehmen. Die Verhandlungen gehen schleppend voran, sofern sie überhaupt vorankommen. Darüber hinaus gibt es noch weitere Hindernisse. Bush möchte mit seinem Besuch die Araber von seiner Politik der Isolierung des Irans in der Region überzeugen und sich deren Unterstützung sichern.
لو حدث تقدم حقيقي في مفاوضات أنابوليس لما كان الرئيس الأمريكي مضطرا للقيام بهذه الزيارة، ولكن لأن عملية التفاوض تسير ببطء، ولربما لا تتقدم كلياً، ودونها العديد من العقبات، فيريد بوش أن يضمن بزيارته اصطفاف العرب خلف سياسته الرامية إلى عزل إيران في المنطقة.