Du verdienst den Erfolg.
تَسْتَحِقُ النَجَاح.
Er verdient seinen Ruhestand nach all der harten Arbeit.
يستحق التقاعد بعد كل العمل الشاق.
Dieses Projekt verdient unsere volle Aufmerksamkeit.
يستحق هذا المشروع كل اهتمامنا.
Du verdienst mehr als das, was du jetzt hast.
تستحق أكثر مما لديك الآن.
Sie verdient Respekt für ihren Mut.
تستحق الاحترام لشجاعتها.
Der Bundesregierung gebührt Dank für ihr Verhandlungsgeschick, mit dem den zwei Deutschen das Leben gerettet wurde.
الحكومة الألمانية تستحق الشكر لبراعتها في التفاوض والتي أنقذت بها حياة مواطنين ألمانيين.
Er dankte insbesondere Kofi Annan für seine Hilfe in der festgefahrenen Lage:
"Sein Beitrag ist nicht zu unterschätzen, ihm gebührt unser gemeinsamer Dank."
فضلاً عن ذلك وجه الوزير الألماني الشكر لكوفي عنان لما قدمه من مساعدة في ذلك الوضع المتأزم:
„يجب ألا نقلل من شأن الإسهام الذي قدمه، إنه يستحق الشكر منا جميعاً".
„Frieden und Sicherheit zu wahren und zu schaffen auf der ganzen Welt:
Dieser Aufgabe der Vereinten Nationen hat Kofi Annan sein Leben gewidmet. Hierfür
gebührt Ihnen mein ganz persönlicher, aber auch unser aller Dank."
„لقد
كرس عنان حياته لتحقيق وحماية السلام والأمن في كافة أرجاء العالم بوصفهما من واجبات الأمم
المتحدة. لذلك اسمح لي أن أعبر لك عن عظيم شكري وشكرنا جميعاً".
Ihr Gläubigen! Spendet von den guten Dingen, die ihr erworben habt und von den Bodenerträgen, die Wir euch gewähren! Gebt nicht vom Schlechten, das ihr selbst nicht annehmen würdet oder nur, wenn ihr ein Auge dabei zudrücken müßtet. Wisset, daß Gott unendlich reich ist und daß Ihm höchster Dank gebührt!
يا أيها الذين آمنوا أنفقوا من طيبات ما كسبتم ومما أخرجنا لكم من الأرض ولا تيمموا الخبيث منه تنفقون ولستم بآخذيه إلا أن تغمضوا فيه واعلموا أن الله غني حميد
Die Widersacher haben Gott nicht so verstanden und so geehrt, wie es Ihm gebührt. Sie sagen: "Gott sendet keinem Menschen etwas herab." Sprich: "Wer hat das Buch herabgesandt, das Moses verkündete und den Menschen Licht und Rechtleitung brachte? Ihr (Juden) schreibt es auf lose Blätter, von denen ihr einige zeigt und viele verborgen haltet; und euch wurde gelehrt, was weder ihr wußtet noch eure Väter wußten. " Sage: "Gott ist es, Der das Buch, die Thora, herabgesandt hat", und laß sie ihr Spiel auf ihren Irrwegen treiben!
وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنزل الله على بشر من شيء قل من أنزل الكتاب الذي جاء به موسى نورا وهدى للناس تجعلونه قراطيس تبدونها وتخفون كثيرا وعلمتم ما لم تعلموا أنتم ولا آباؤكم قل الله ثم ذرهم في خوضهم يلعبون
Ihnen gebührt "Dâr-as-Salâm", das Heim des Friedens, (das Paradies im Jenseits) bei ihrem Herrn. Gott nimmt sich ihrer an als Belohnung für ihre guten Werke.
لهم دار السلام عند ربهم وهو وليهم بما كانوا يعملون
Wenn ihnen Gutes geschah, meinten sie: "Das gebührt uns." Wenn ihnen Schlimmes widerfuhr, schrieben sie Moses und seinem Volk ein böses Omen zu. In Wirklichkeit ist ihr Omen in Gottes Hand, doch die meisten wissen nichts.
فإذا جاءتهم الحسنة قالوا لنا هذه وإن تصبهم سيئة يطيروا بموسى ومن معه ألا إنما طائرهم عند الله ولكن أكثرهم لا يعلمون
So ist der Kampf, den ihr des Sieges gewiß, auszukosten habt. Den Ungläubigen gebührt im Jenseits die Strafe des Feuers.
ذلكم فذوقوه وأن للكافرين عذاب النار
Aber der Gesandte und mit ihm die Gläubigen kämpfen mit ihrem Vermögen und ihrem Leben. Ihnen gebührt der beste Lohn, und sie sind die Erfolgreichen.
لكن الرسول والذين آمنوا معه جاهدوا بأموالهم وأنفسهم وأولئك لهم الخيرات وأولئك هم المفلحون
Ihnen gebührt frohe Botschaft im Diesseits und im Jenseits. Gottes Worte sind unabänderlich. Das ist der größte Erfolg.
لهم البشرى في الحياة الدنيا وفي الآخرة لا تبديل لكلمات الله ذلك هو الفوز العظيم