Ich glaube an substantielle Gleichheit aller Menschen.
آنا أعتقد في المساواة المادية لجميع البشر.
Diese Änderung ist sehr substantiell und sollte nicht übersehen werden.
هذا التغيير مادي جدا ولا ينبغي تجاهله.
Substantielle Beweise sind erforderlich, um einen Fall vor Gericht zu bringen.
الأدلة المادية ضرورية لإحضار قضية إلى المحكمة.
Das Haus hat eine substantielle Struktur und ist sehr robust.
المنزل له هيكل مادي وهو قوي جدا.
Die substantielle Verbesserung unserer Produktlinie hat zu einem erhöhten Umsatz geführt.
أدى التحسن المادي في خط منتجاتنا إلى زيادة في المبيعات.
Erler betonte: "Nachhaltige Abrüstung, wie sie sich die Menschen wünschen, wird uns nur
gelingen, wenn wir auch im konventionellen Bereich substantielle Fortschritte erzielen."
كما أكد إيرلر قائلاً: „لن نتمكن من خفض التسلح بشكل مستدام، كما يتمنى الناس، إلا أذا حققنا تقدماً أساسياً في
مجال خفض التسلح التقليدي.“
Steinmeier hob die Bedeutung des Wiedereinstiegs in
substantielle israelisch-palästinensische Verhandlungen hervor.
Beide Seiten müssten in diesem Zusammenhang konkrete
Schritte unternehmen.
ومن جانبه أكد شتاينماير على أهمية العودة إلى المفاوضات الجوهرية بين الإسرائيليين والفلسطينيين، حيث
يجب على الجانبين القيام بخطوات ملموسة في هذا الصدد.
Steinmeier setzt sich seit langem für substantielle
Abrüstungsschritte ein.
والجدير بالذكر أن وزير
الخارجية الألمانية يعمل منذ فترة كبيرة على التوصل إلى خطوات جوهرية على طريق الحد من التسلح.
Im Resultat sind beispielsweise der Polizei- und Justizaufbau durch die verantwortlichen Nationen Deutschland und Italien nicht substantiell vorangetrieben worden, auch Großbritannien ist mit der Erfüllung seines Auftrags, den Drogenanbau zu bekämpfen, nicht sehr weit gekommen.
نتيجة لذلك لم يتحقق على سبيل المثال في قطاع بناء هياكل الشرطة والقضاء من قبل الدولتين المكلفتين بذلك أي ألمانيا وإيطاليا تقدم جوهري. كما أن بريطانيا المنوطة بمهمة مكافحة زراعة أعشاب التخدير لم تحقق تقدما يستحق الذكر في هذا السياق.
Vielmehr müsste sie bereits jetzt die politischen Weichen dafür stellen, dass Deutschland einen substantiellen Kampfbeitrag beispielsweise durch Ausweitung seines deutschen Einsatzgebietes auf den umkämpften Süden und die Bereitstellung von Bodentruppen für diese Region leistet, um so die geplante Militäroffensive der NATO wirksam zu unterstützen.
بل الأرجح أنها قد تضطر إلى اتخاذ إجراءات سياسية بتقديم مساهمة حربية جوهرية، على سبيل المثال عن طريق توسيع نطاق عملياتها إلى الجنوب المتصارع عليه وتجهيز قوات برية في هذه المنطقة لدعم فعال للعمليات القتالية التي خطط لها حلف الناتو.
Vor allem erste Wahlen sind als Fundamente der Demokratie fast zwangsläufig von begrenztem Wert, da sie in einer emotional aufgeheizten Atmosphäre und überwiegend ohne substantielle Debatte stattfinden.
والانتخابات الأولى، على نحو خاص، يكاد يكون من المحتم ألا تمثل قيمة كبيرة باعتبارها أساساً للديمقراطية، وذلك لأنها تتم في جو مشحون بالعواطف يفتقر إلى قدر كبير من الحوار البناء.
Im Gegensatz zu anderen Staaten des Mittleren Ostens wie Ägypten oder Jordanien, die bereits mehr als zwei Jahrzehnte des Reformprozesses hinter sich haben (und substantielle Fortschritte noch immer vor sich), steht Saudi-Arabien erst am Anfang des Weges, und es wird einige Zeit dauern, bis wir zu einer objektiven Einschätzung der unternommenen Reformen kommen können.
إنه أمر مختلف تمامـا لما يجرى في الدول الأخـرى من الشرق الأوسـط كالأردن ومصـر (التي ما زالت بحاجة إلى إصلاحات جذرية) خلال العقدين الماضيين. المملكة العربية السعودية في بداية الطريق ويتطلب الموضوع بعض الوقت قبل أن نتوصل الى تقييمـات موضوعية لنتائج الإصلاحات الجاريـة.
Angesichts angespannter Ressourcen in den Mitgliedstaaten fällt es der Allianz nicht leicht, substantielle Beiträge zur Aufwertung des Mittelmeerdialogs zu leisten, zumal eine solche Aufwertung in den Amtsstuben mehrerer Dialogländer zur Zeit wohl eher zurückhaltend aufgenommen würde.
ونظرا للأوضاع الاقتصادية المتوترة للبلدان الأعضاء فإنه ليس من السهل على الحلف رصد مبالغ هامة لتطوير فعاليات الحوار المتوسطي. علاوة على أن مثل هذا التطوير يتقبّل لدى الإدارات الحكومية للعديد من بلدان الحوار بكثير من التحفظ حاليا.
Doch in den letzten 50 Jahren änderte sich die Situation substantiell und ohne dass, wie man zugeben muss, die Oppositionsbewegungen oder die Bevölkerung ihre Analyse erneuert oder ihre Strategien gegen Diktatur und wirtschaftlichen Niedergang neu formuliert hätten.
وخلال الخمسين سنة الماضية تغير الموقف بصورة كبيرة ولكن يجب الاعتراف بأن حركات المعارضة، وكذلك الجماهير بصورة عامة، لم تُحَدِّث تحليلها أو تُجَدّد إستراتيجياتها للنضال ضد الديكتاتوريات والتدهور الاقتصادي.
Der Sicherheitsrat begrüßt die für den 17. November anberaumten Wahlen als Grundlage für die Errichtung demokratischer Selbstverwaltungsinstitutionen, wie in dem Verfassungsrahmen für eine provisorische Selbstregierung festgelegt, wonach das Volk des Kosovo (Bundesrepublik Jugoslawien) im Einklang mit Resolution 1244 (1999) substantielle Autonomie genießen wird.
“ويرحب مجلس الأمن بالانتخابات التي ستجـرى في 17 تشرين الثاني/نوفمبر كأساس لإقامة مؤسسات الحكم الذاتي الديمقراطي كما ينص على ذلك الإطار المؤسسي للحكم الذاتي المؤقت، الذي سيتمتع بموجبه شعب كوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بقدر كبير من الاستقلال الذاتي وفقا لأحكام القرار 1244 (1999).