Er ist derzeit hart arbeitend in seinem Job.
هو حالياً يعمل بجد في وظيفته.
Die arbeitenden Menschen sind das Rückgrat einer jeden Gesellschaft.
الأشخاص الذين يعملون بجد هم العمود الفقري لكل مجتمع.
Meine Mutter ist immer arbeitend und hat nie Zeit für sich selbst.
أمي دائماً كادحة وليس لديها وقت لنفسها.
Er ist ein arbeitender Student, der sein Studium selbst finanziert.
إنه طالب كادح يمول دراسته بنفسه.
Ich schätze arbeitende Menschen, die für ihr tägliches Brot hart arbeiten.
أقدر الأشخاص الذين يعملون بجد لكسب قوت يومهم.
Sie müssen sich innerhalb von 14 Tagen nach der Einreise oder vor Arbeitsantritt im Kreisbüro oder bei der Einwohnerkontrolle ihres Aufenthaltsortes anmelden
Sie benötigen, als in der Schweiz arbeitender Grenzgänger, eine Bewilligung
يجب أن تسجل نفسك لدي إدارة المركز أو هيئة التفتيش على السكان التابع لها محل إقامتك قبل مرور 14 يوما من دخولك البلاد أو قبل ابتداء العمل..
تحتاج إلى تصريح على انك عابر للحدود للعمل في سويسرا.
Der Gerichtshof, den ich unterstütze, ist eine extrem langsam arbeitende Institution. Er benötigt viel zu viel Zeit, um zu Entscheidungen zu kommen.
هذه المحكمة التي أؤيدها تعتبر مؤسسة تعمل بشكل بطيء للغاية. وهي تحتاج الكثير جدًا من الوقت من أجل التوصّل إلى قرارات.
Sehr wohl haben die um Frieden und Versöhnung emsig arbeitenden Religionsgemeinschaften, Gewerkschaften und zivilbürgerlichen Gruppen es voraus gesehen und ständig deutlich angemahnt, was da auf uns zukommt.
ومن المحتمل جدًا أن تكون الطوائف الدينية والنقابات المهنية ومجموعات المجتمع المدني التي تعمل بجهد ونشاط من أجل السلام والتصالح قد توقَّعوا ذلك وحذَّروا باستمرار وبوضوح مما ينتظرنا هنا.
Hinter der Fassade des politischen Pluralismus verschließt ein effizient arbeitendes System den politischen Raum nicht nur durch eine totale Kontrolle der Medien, sondern auch durch die aller institutionellen Mittel, die eine Öffentlichkeit schaffen könnten (Versammlungsfreiheit, Parteienfreiheit, Demonstrationsrecht). Damit errichtet die Regierung eine Barriere, die den Weg zu einer möglichen Wahlalternative versperrt, die sich Gehör verschaffen könnte. "In Tunesien führen alle Wege zu Ben Ali"
وراء واجهة التعددية هناك نظام محكم لتطويق الفضاء العمومي لا عن طريق السيطرة على وسائل الإعلام فقط، بل كذلك بفرض المراقبة على كل الوسائل المؤسساتية التي تسمح بالاتصال بالجمهور(حرية التجمعات والتنظيم والتظاهر) مكونا بذلك حصنا منيعا يسد الطريق أمام كل خيار بديل يمكن أن يحاول التعبير عن نفسه. "في تونس، كل الطرق تؤدي إلى بن علي"،
Die gemächlichen Fischer und Reisbauern, wenig gebildet, wurden schon unter den Briten durch die hart arbeitenden indischen und chinesischen Einwanderer beiseite geschoben.
وكان المهاجرون الصينيون قد حلوا في عهد البريطانيين محل صيادي السمك ومزارعي الرز المفتقرين إلى الهمة والنشاط من أبناء البلد الأصليين.
Es ist vielmehr eine heterogene Sammlung aus mancherlei permanent arbeitenden Friedensgruppen, diversen Organisationen aus dem linken und alternativen Spektrum sowie vielen, vielen Einzelpersonen, die sich von Fall zu Fall engagieren.
أو قل أنها تجمّع غير متجانس من شتى جماعات السلام العاملة دائماً، ومنظمات متنوعة من ألوان اليسار والحركات البديلة، وكثير من الأفراد الذين يشاركون في العمل من حالة لحالة.
Aber wenn das internationale System insgesamt ungerecht ist, wie können die armen Länder dann je die notwendigen Ressourcen für gute politische Institutionen, eine gerechte Justiz oder korrekt arbeitende Sicherheitsorgane erhalten?
لكنّ إذا كان النّظام الدولي غير عادل برمته، فكيف يمكن للبلدان الفقيرة أن تحصل على الموارد الضرورية للمؤسّسات السّياسيّة الجيّدة، لقضاء عادل وأجهزة أمنيّة تعمل بطريقة سليمة؟
Er ist ein frei arbeitender Journalist.
هو صحفي يعمل بشكلٍ حر.
fordert die Regierungen außerdem auf, unter anderem durch entsprechende Gesetze familien- und frauenfreundliche Arbeitsumgebungen zu fördern sowie dafür einzutreten, dass arbeitenden Müttern das Stillen erleichtert wird und dass für Kinder und andere abhängige Angehörige arbeitender Frauen die erforderliche Betreuung bereitgestellt wird, und gegebenenfalls die Förderung von Politiken und Programmen in Erwägung zu ziehen, die es Männern und Frauen ermöglichen, ihre beruflichen, sozialen und familiären Verantwortlichkeiten miteinander in Einklang zu bringen;
تهيب أيضا بالحكومات أن تشجع، بجملة وسائل، من بينها سن تشريعات وتوفير بيئات عمل مؤاتية للأسرة ومراعية للجوانب الجنسانية، تيسير قيام الأمهات العاملات بالرضاعة الطبيعية لأطفالهن وتوفير الرعاية اللازمة لأطفال المرأة العاملة وغيرهم من المعالين، وأن تنظر في وضع سياسات وبرامج، حسب الاقتضاء، لتمكين الرجل والمرأة من التوفيق بين مسؤولياتهما في العمل ومسؤولياتهما الاجتماعية والأسرية؛
fordert alle Staaten außerdem auf, ihre Selbstverpflichtung zur schrittweisen und wirksamen Beseitigung von Kinderarbeit, die für das Kind Gefahren mit sich bringen, die Erziehung des Kindes behindern oder seine Gesundheit oder körperliche, geistige, seelische, sittliche oder soziale Entwicklung schädigen könnte, in konkrete Maßnahmen umzusetzen, die schlimmsten Formen der Kinderarbeit sofort zu beseitigen, die Bildung als eine Hauptstrategie hierfür zu fördern, einschließlich der Einrichtung von Programmen für Berufs- und Lehrlingsausbildung sowie der Einbindung arbeitender Kinder in das formale Bildungssystem, und in Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft nach Bedarf wirtschaftspolitische Maßnahmen zu prüfen und auszuarbeiten, die gegen die zu diesen Formen der Kinderarbeit beitragenden Faktoren angehen;
تهيب أيضا بجميع الدول أن تترجم إلى إجراءات ملموسة التزامها بالقضاء التدريجي والفعال على عمل الأطفال الذي يحتمل أن يكون خطرا عليهم أو يعيق تعليمهم أو أن يكون ضارا بصحتهم أو نموهم الجسدي أو الذهني أو الروحي أو الأخلاقي أو الاجتماعي، وأن تعمد فورا إلى القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، وأن تشجع التعليم بوصفه استراتيجية رئيسية بهذا الخصوص، بما في ذلك وضع برامج للتدريب المهني والتلمذة الصناعية وإدماج الأطفال العاملين في نظام التعليم الرسمي، والقيام، عند اللزوم وبالتعاون مع المجتمع الدولي، باستكشاف ووضع سياسات اقتصادية تعالج العوامل التي تسهم في ظهور هذه الأشكال من عمل الأطفال؛