Sein ständiges Zuspätkommen weckte meinen Unmut
تأخره المستمر أثار الضجر في نفسي.
Ich kann den Unmut verstehen, den du aufgrund der Situation fühlst
يمكنني فهم الضجر الذي تشعر به بسبب الوضع.
Der Ausdruck auf seinem Gesicht zeigte deutlich seinen Unmut
كان التعبير على وجهه يظهر الضجر بوضوح.
Sie schwieg und ließ ihren Unmut nicht merken
صمتت ولم تدع الضجر يظهر.
Er bekämpfte seinen Unmut, als er die schlechten Nachrichten erhielt
كافح ضد الضجر عند تلقيه الأنباء السيئة.
Klar ist, wer auch immer eine umfassende Aufklärung möchte, wird letztlich damit rechnen müssen, sich den Unmut der US-Administration zuzuziehen.
حقيقة واحدة تظهر بجلاء، وهي أن من يطالب بإيضاحات شاملة، يعرض نفسه إلى سخط الإدارة الأمريكية، وهذا بالضبط ما تود المستشارة ميركل تجنبه.
Al-Qaradawi, der den arabischen Fernsehsender al-Jazira in religiösen Dingen berät, gab seinem Unmut darüber Ausdruck, dass der Papst diese "willkürliche Bemerkung auch dann nicht zurückzog, als wir im Namen des Internationalen Islamischen Rats der Religionsgelehrten um eine Richtigstellung und eine Entschuldigung baten".
ولقد عبر القرضاوي، الذي يعمل مستشارا للشئون الدينية في قناة الجزيرة العربية، عن استيائه من "عدم تراجع البابا عن تعليقه التعسفي وخصوصا عندما طالبنا باسم الاتحاد العالمي للعلماء المسلمين باستدراك الموقف والاعتذار".
Die Idee Schäubles sorgte bereits im Vorfeld nicht nur bei internationalen Hilfsorganisationen, sondern auch bei Europas Politikern für Unmut.
وقد أثارت فكرة شويبله قبل تنفيذها استياءً، ليس فقط لدى منظمات الإغاثة الدولية، بل أيضاً لدى الساسة في دول الاتحاد الأوروبي.
Als es im Sommer 2001 zu Unruhen im Norden Großbritanniens kam, waren viele der Randalierer Pakistani oder Bangladescher. Trotzdem spielten religiöse Zuschreibungen während der Unruhen, die von ethnischen Konflikten und Unmut über die Polizei ausgelöst wurden, kaum eine Rolle.
وعندما تفجرت الاضطرابات في شمال بريطانيا في صيف 2001، كان جزء كبير ممن قاموا بأعمال الشغب من أصول باكستانية أو بنغالية. ومع ذلك فإن التصنيفات الدينية خلال القلاقل لم تلعب أي دور، لأنها اندلعت بسبب صراعات إثنية وشعور بالسخط تجاه الشرطة.
Wachsender Unmut
استياء متزايد
Er zwingt die politischen Parteien, auch Benazir Bhuttos "Pakistan People`s Party", gegen ihn Stellung zu nehmen; und auf absehbare Zeit wird sich der Unmut in der Bevölkerung auch nicht unter Kontrolle halten lassen.
إنه بذلك يجبر الأحزاب السياسية، ومن بينها أيضا حزب بنازير بوتو "حزب الشعب الباكستاني"، على أن يتخذ موقفا ضده. وعما قريب سوف تزداد حدة الغضب بين المواطنين ويفلت زمام الأمور من بين يديه.
Die Regierung in Gaza sieht sich sowohl einem wachsenden Unmut der palästinensischen Bevölkerung über die brutalen Repressalien als auch der Entschlossenheit Ägyptens gegenüber, diese einzudämmen, und verfolgt eine zunehmend pragmatische Politik.
وتُواجهُ الحكومة في غزة غضباً فلسطينيّاً عامّاًَ بسبب وحشيتِها وتصميماً مصريِاً على تحديدها، فتصبحُ أكثر واقعيةً وبراغماتية.
Der Unmut wächst
الغضب يتزايد
Nicht nur im Lager der Reformer um Mohammed Khatami, der als Vorgänger Ahmadinejads viel zur Öffnung des Landes getan hatte, steht der Radikalislamist in der Kritik. Auch auf Seiten der Konservativen um den mächtigen Vorsitzenden des Schlichtungs- und des Expertenrates, Hashemi Rafsanjani, wächst der Unmut.
هذه المعارضة لا تصدر فقط من معسكر المصلحين حول الرئيس السابق محمد خاتمي، بل أيضا يتزايد الغضب على جانب المحافظين حول هاشمي رفسنجاني رئيس مجلس الخبراء.
Unvergessen ist, dass die AKP im Rahmen einer Demokratisierung der Familiengesetze klammheimlich versuchte, einen Strafrechtsparagrafen einzuführen, der Ehebruch kriminalisierte. Erst im letzten Augenblick machte die Regierung wegen öffentlichen Unmuts einen Rückzieher.
لا يُنسى أنَّ حزب العدالة والتنمية قد قام بمحاولة في غاية السرِّية ضمن إطار دَمَقرطته لقوانين الأحوال الأُسرية إدخال مادة جزائية تعتبر الخيانة الزوجية جريمة يعاقب عليها القانون. تراجعت الحكومة في اللحظة الأخيرة عن إدخال تلك المادة بسبب حالة الذعر التي اجتاحت الجماهير.