Er hatte Glück und wurde vom Unfall verschont.
كان لديه حظ و تم تجنيبه من الحادث.
Trotz der Umstände blieb das Haus verschont.
رغم الظروف ، بقي المنزل سَلِيم.
Er wurde von der Krankheit verschont.
تم تجنيبه من المرض.
Wir hoffen, dass die Stadt vom Krieg verschont bleibt.
نأمل أن تبقى المدينة سليمة من الحرب.
Alle seine Freunde waren krank, aber er wurde verschont.
كان كل أصدقائه مرضى، لكنه كان سليم.
Und weil das Regime sehr gut beobachtet hat, welches Ende Saddam Hussein nahm. Iran hat daraus den Schluss gezogen, dass der angegriffen wird, der die Bombe nicht hat. Dass aber verschont bleibt, der über sie verfügt.
وأيضا لأن النظام ترقب عن كثب نهاية صدام حسين، واستنتجت إيران من ذلك أن من لا يملك القنبلة يُعتدى عليه، ومن يملكها يسلم من ذلك.
"Von der Krise bleiben wir verschont", hieß es bisher stets in Ankara.
كانت أنقرة تردد دوماً: "سنبقى بمأمن من الأزمة."
Voraussichtlich erhält die Hisbollah ihre geforderte Sperrminorität im Kabinett, mit der sie fortan jede politische und wirtschaftliche Entscheidung blockieren kann – außer der über die Einberufung des Tribunals. Darauf könnte sie sich einlassen, wenn man ihr zusichern würde, dass das syrische Regime von den Untersuchungsergebnissen letztlich verschont bliebe.
ولا يزال من الممكن التوصل إلى تسوية إذا قبل "حزب الله" أن يعترف، في مقابل الحصول على الأقلية الضامنة في الحكومة، بشرعية المحكمة الدولية. وسيكون بوسع هذه الأقلية أن توقف أي قرار سياسي واقتصادي ما عدا إلغاء هذه المحكمة. ومن شأن "حزب الله" أن يقبل بهذا، إذا حصل على ضماناتٍ بأنّ نتائج التحقيق لن تمس النظام السوري في نهاية الأمر. فهو يعتبر هذا النظام حليفه الاستراتيجي الأول ولا يستطيع أن يتخلى عنه من دون أن يهدد مواقعه ذاتها.
In ganz Istanbul, überall, wo Hellenen lebten, zerstörte der Mob mehr als 4000 Läden, über 70 Kirchen und 30 Schulen. Priester wurden verprügelt und selbst Friedhöfe nicht verschont.
وقد دمرت حشود الغوغائيين في كامل أنحاء اسطنبول وفي كل الأحياء التي تواجد فيها اليونانيون أكثر من 4000 محل تابع لهم و 70 كنيسة و30 مدرسة. وتعرض القساوسة للضرب وحتى المقابر لم تنج من شر هؤلاء الناس.
Im arabischen Humor bleibt niemand verschont; ganz egal, ob es um einen Regierungschef geht oder einen religiösen Führer, alle sind sie Zielscheiben beißenden Spotts.
فهذه الروح الفكاهية لا ترحم أحدا، سواء كان رئيس حكومة أو قائدا دينيا فالكل عرضة لروح السخرية القارسة.
Denn viele Menschen in Marokko dürften schmerzlich realisiert haben, dass «Madrid» dem bisherigen Bild eines in religiösen Dingen toleranten Landes, das aufgrund spezifischer Umstände vom extremistischen Islam verschont bleiben würde, schweren Schaden zugefügt hat.
كان على الكثير من الناس في المغرب أن يسجلوا بكلّ ألم أن عمليات مدريد قد أحدثت كسورا بالغة على الصورة المتداولة عن المغرب كبلد متسامح في مجال المسائل الدينية، كان من المفترض أنه سيظلّ بسبب أوضاع خصوصية بعينها في منأى من التطرف الإسلامي.
Dabei ist Deutschland, anders als Frankreich oder die USA, von "Rassenunruhen" bisher verschont geblieben, und echte "Ghettos" gibt es hierzulande auch nicht - nicht einmal Berlin-Neukölln lässt sich mit französischen Trabantenstädten oder den Armenvierteln der USA vergleichen.
يحدث ذلك مع أن ألمانيا – وخلافاً لفرنسا أو الولايات المتحدة – لم تتعرض حتى الآن إلى "اضطرابات عنصرية"، كما لم تتكون في ألمانيا "غيتوهات" حقيقية، ولا حتى في حي نويكولن البرليني الذي لا يمكن مقارنته بالضواحي الفرنسية التي تضخمت حتى أضحت مدناً، ولا بأحياء الفقراء في الولايات المتحدة.
Verschont davon ist der Fromme,
وسيجنبها الأتقى
ersucht den Generalsekretär, dafür Sorge zu tragen, dass Bereiche, die für den erfolgreichen Abschluss des Mandats des Gerichtshofs im Einklang mit der Arbeitsabschlusstrategie entscheidend sind, von Ausgabensperren verschont bleiben;
تطلب إلى الأمين العام أن يكفل استثناء المجالات الحاسمة لتحقيق الاستكمال الناجح لولاية المحكمة وفقا لاستراتيجية الإنجاز من أي إجراءات للتجميد؛
ersucht den Generalsekretär, dafür Sorge zu tragen, dass Bereiche, die für den erfolgreichen Abschluss des Mandats des Gerichtshofs im Einklang mit der Arbeitsabschlussstrategie entscheidend sind, von Ausgabensperren verschont bleiben;
تطلب إلى الأمين العام أن يكفل استثناء المجالات الحاسمة لتحقيق الاستكمال الناجح لولاية المحكمة وفقا لاستراتيجية الإنجاز من أي إجراءات للتجميد؛