Er entsagte dem weltlichen Leben für eine spirituelle Reise.
زَهِدَ في الحياةِ الدنيوية من أجل رحلة روحية.
Als Mönch entsagte er der Ehe und dem Besitz.
كراهب ، زَهِدَ في الزواج والملكية.
Durch ihre starke Willenskraft entsagte sie dem Rauchen.
بفضل ارادتها القوية, زَهِدَت في التدخين.
Nachdem er gesehen hatte, wie schlecht es dem Tier ging, entsagte er dem Fleisch.
بعد أن رأى مدى سوء حال الحيوان ، زَهِدَ في اللحم.
Eines Tages entschied sie sich, dem Luxus zu entsagen.
في يوم من الأيام، قررت أن تَزهدَ في الرفاهية.
mit der Aufforderung an diejenigen, die Gewalt einsetzen in dem Versuch, den politischen Prozess zu untergraben, ihre Waffen niederzulegen und sich an dem politischen Prozess zu beteiligen, so auch an den für den 15. Dezember angesetzten Wahlen, und die Regierung Iraks ermutigend, alle, die der Gewalt entsagen, einzubeziehen und ein politisches Klima zu schaffen, das der nationalen Aussöhnung und dem politischen Wettbewerb mit friedlichen demokratischen Mitteln förderlich ist,
وإذ يهيب بمن يلجأون إلى العنف في محاولة لتقويض العملية السياسية أن يلقوا أسلحتهم ويشاركوا في العملية السياسية، بما في ذلك الانتخابات المقرر إجراؤها في 15 كانون الأول/ديسمبر، وإذ يشجع حكومة العراق على أن تتشارك مع جميع من ينبذون العنف وأن تهيئ مناخا سياسيا يفضي إلى المصالحة الوطنية وإتمام العملية السلمية من خلال الوسائل الديمقراطية السلمية،
Der Rat verlangt, dass die Oppositionsgruppen ihre Offensive sofort beenden, ihre Waffen niederlegen, der Gewalt entsagen und sich den Aussöhnungsbemühungen anschlieȣen.
ويطالب المجلس الجماعات المعارضة بإنهاء هجومها على الفور وبالتخلي عن سلاحها ونبذ العنف والانضمام إلى جهود المصالحة.
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine Forderung vom 15. Mai 2009, dass die gewalttätigen Oppositionsgruppen ihre Offensive sofort beenden, ihre Waffen niederlegen, der Gewalt entsagen und sich den Aussöhnungsbemühungen anschlieȣen.
ويعيد مجلس الأمن تأكيد مطالبته، الصادرة في 15 أيار/مايو 2009، للجماعات المعارضة المستخدمة للعنف بإنهاء هجومها على الفور وإلقاء سلاحها ونبذ العنف والانضمام إلى جهود المصالحة.
unterstreichend, dass die Sicherheit nach wie vor ein wesentliches Element für den Abschluss des Wahlprozesses ist, und die Haitianer auffordernd, allen Formen von Gewalt zu entsagen,
وإذ يؤكد أن الأمن لا يزال يشكل عنصرا أساسيا من أجل إكمال العملية الانتخابية، ويدعو شعب هايتي إلى نبذ جميع أشكال العنف،
verlangend, dass diejenigen, die Gewalt anwenden, um den politischen Prozess zu untergraben, ihre Waffen niederlegen und sich an dem politischen Prozess beteiligen, und die Regierung Iraks ermutigend, auch weiterhin alle, die der Gewalt entsagen, einzubeziehen,
وإذ يطالب أولئك الذين يستخدمون العنف في محاولة لتخريب العملية السياسية بضرورة إلقاء سلاحهم والمشاركة في العملية السياسية، وإذ يشجع حكومة العراق على مواصلة التعامل مع كل من ينبذ العنف،
Auch wenn sie Zensur ablehnt, sollte die US- Regierung nichtihrer Autorität entsagen, sich vernünftig zu äußern und eineekelerregende und anscheinend absichtliche Provokation zuverurteilen, die derart tragische Folgen gezeitigt hat.
ففي حين ترفض حكومة الولايات المتحدة الرقابة، فلا ينبغي لهاأن تتخلى عن سلطتها التي تخولها الحديث بما يمليه عليها العقل والحكمةفتدين مثل هذا الاستفزاز المروع والمتعمد بكل وضوح، والذي أسفر عن كلهذا القدر من العواقب المأساوية.
Zugleich nützt er in gerissener Weise tief verwurzeltekulturelle und religiöse Normen, um Druck auf Al- Qaeda- Rekrutenauszuüben, der Gewalt zu entsagen.
وفي الوقت نفسه استغل الأمير بدهاء الأعراف الثقافية والدينيةالراسخة في الضغط على مجندي تنظيم القاعدة وحملهم على التخلي عنالعنف.
Du sagtest, du würdest den Bund mit mir eingehen und damit der Unsterblichkeit deines Volkes entsagen.
... لقد قلت أنكِ ستقيدين نفسك بي .هاجرة ً الحياة الخالدة التي لشعبك ...
Diesen Köstlichkeiten kann man schwer entsagen. Sie sind sehr großzügig.
ومن الصعب تمرير هذه الجمال. أنت سخية جدا.
Aber es ist jetzt Zeit, kindlichen Dingen zu entsagen und Verantwortung zu übernehmen.
ولكن حان الوقت لتبتعد عن الأشياء الصبيانية وتتحمّل المسئولية كالكبار