Diese Situation führt zu einer erheblichen Einengung unserer Möglichkeiten.
يؤدي هذا الوضع إلى حصر كبير في خياراتنا.
Die Einengung unserer Freiheiten sollte uns alle beunruhigen.
يجب أن يقلقنا جميعا الحصر في حرياتنا.
Die Einengung des Finanzmarktes hat negative Auswirkungen auf alle Investoren.
يكون حصر السوق المالية آثارا سلبية على جميع المستثمرين.
Der Klimawandel führt zu einer Einengung der natürlichen Lebensräume.
يؤدي التغير المناخي إلى حصر البيئات الطبيعية.
Wir alle spüren die Einengung durch die aktuellen Beschränkungen.
نحن جميعا نشعر بالحصر بسبب القيود الحالية.
Mit der Türkei käme ein großes Land mit ungefähr 74 Millionen Einwohnern dazu, das besonders konsequent die eigenen nationalen Anliegen verfolgt und einer Einengung durch gesamteuropäische Interessen völlig verständnislos gegenübersteht.
في حال انضمام تركيا فإن ذلك سيعنى التحاق بلد كبير يبلغ تعداد سكانه حوالي 74 مليونا بالاتحاد، علما بأن تركيا تتبنى مصالحها القومية على نحو قوي ثابت ولا تبدي أي تفهم على الإطلاق لمطلب الانضواء تحت مظلة المصالح الأوروبية المشتركة.
Wenn Er ihn aber durch Einengung des Unterhalts prüft, erkennt er Gottes weise Absicht nicht und sagt: "Mein Herr hat mich erniedrigt."
وأما إذا ما ابتلاه فقدر عليه رزقه فيقول ربي أهانن
jedoch in dem Bestreben, jegliche Einengung des Handlungsspielraums zu vermeiden, der der Generalversammlung durch die Charta der Vereinten Nationen und die Geschäftsordnung der Versammlung gegeben ist,
(ج) المرجع نفسه، الدورة الثامنة عشرة، المرفقات، البند 25 من جدول الأعمال، الوثيقة A/5423.
Eine Zurückbildung der Hautpigmentation. Leichte Einengung der Pupillen.
تقلص بؤبؤ عين طفيف