Er handelt völlig rücksichtslos.
يتصرف بغير مبالاة تامة.
Ihr rücksichtsloses Fahrverhalten hat zu dem Unfall geführt.
أدى تصرفها القيادي بغير مبالاة إلى وقوع الحادث.
Sie behandeln die Umwelt sehr rücksichtslos.
يتعاملون مع البيئة بغير مبالاة.
Seine rücksichtslose Art verletzt die Menschen um ihn herum.
يؤذي أسلوبه الذي يتصرف به بغير مبالاة الأشخاص من حوله.
Das war eine rücksichtslose Entscheidung.
كانت هذه قراراً بغير مبالاة.
Er ließ sie nach der Terrorwelle in den achtziger und neunziger Jahren so rücksichtslos verfolgen.
الذي أصدر أوامره بمطاردتهم بشكل صارم عقب موجة الاعتداءات الإرهابية في الثمانينيات والتسعينيات.
Man darf die enormen Zerstörungen und das unglaubliche Leiden nicht unterschätzen, dass die Sowjets mit ihrer rücksichtslosen Kriegführung angerichtet haben, die Millionen von Afghanen aus dem Land trieb und hunderttausende tötete.
فلا يجوز لنا أن نقلِّل من حجم الدمار الكبير والآلام البالغة التي تسبب بها السوفييت من خلال قيادتهم الحربية التي لا تأبه بشيء؛ والتي هجّرت من أفغانستان ملايين الأفغانيين وقتلت مئات الآلاف.
"Wir haben nichts Böses angestellt, denn die anderen sind, oder waren, noch viel rücksichtsloser als wir." Nach diesem altbekannten Motto verfuhr bislang die französische Staatsmacht, wenn es um den "menschlichen Preis" für die Atombombentests ging, die von 1960 bis 1996 von der Armee des Landes durchgeführt wurden.
"نحن لم نقم بشيء سيء، فالآخرون لا يزالون أو كانوا غير مبالين أكثر منا"، هكذا كانت السلطات الفرنسية تتعامل حتَّى عهد طويل طبقًا لهذا المبدأ المعروف منذ القدم، وذلك عندما كان يتعلَّق الأمر بالـ"ثمن الإنساني" الذي كلَّفته تجارب القنابل الذرِّية، التي تمَّ إجراؤها في الفترة من عام 1960 حتَّى عام 1996 من قبل الجيش الفرنسي.
Wenn einmal zu viele unterschiedliche Interessen auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen sind und zu viele Mitglieder rücksichtslos nationale Interessen verfolgen, ohne dabei auf europäische Gesamtinteressen zu achten, werden die sicherheitspolitischen Funktionen der EU zwangsläufig beschädigt.
فإذا تقرر إيجاد قواسم مشتركة لمصالح عديدة متباينة وفيما لو سعى ذلك العدد الكبير من الأعضاء إلى تحقيق مصالحهم القومية دون مراعاة للغير ودون التمشي مع المصالح الأوروبية المشتركة فإن ذلك يلحق بالضرورة أضرارا بالقدرات الوظيفية للاتحاد الأوروبي في مجال السياسة الأمنية.
Doch jenseits der Regierungspaläste nimmt die Kritik am Engagement des "roten Riesen" China zu. Der sudanesische Regimekritiker Ali Askouri wirft Peking eine rücksichtslose Politik vor, von der ausschließlich die Eliten profitieren.
أما خارج أروقة الدوائر الحكومية في السودان فقد ازداد النقد الموجه للسياسة الصينية أو تحديدا لسياسة "العملاق الأحمر".فقطب المعارضة السودانية علي عسكوري مثلا يتهم بكين بممارسة سياسة قوامها أنانية المصالح التي لا تعود بالنفع إلا على النخب الحاكمة.
Verlieren, weil sie dabei ungewollt auch das Klischee von der rücksichtslosen Supermacht bedienen und den Demagogen auf der Gegenseite in die Hand spielen.
وقد تخسرها لأنها تلعب رغما عنها دور القوة العظمى التي لا تبالي، ومن ثم تساعد الدهماء من الإرهابيين.
Diese schlechte Wahl des Zeitpunktes ließ die Initiativeherzlos erscheinen, da gerade Tausende Zivilisten durch dieeffiziente, aber rücksichtslose israelische Artillerie und Luftwaffe vertrieben, getötet oder verstümmelt wurden.
وقد كان توقيتها سيئا لدرجة أظهرت المبادرة بقلب حجري في نفسالوقت الذي أمعنت فيه قوات الطيران والمدفعية الإسرائيلية الفعالةوالمتوحشة قتلاً وتشويهاً وتهجيراً بآلاف المدنييناللبنانيين.
Ein rücksichtsloser, rechter Oberster Gerichtshof hat ihnenzugestimmt.
ولقد وافقتهم المحكمة العليا المتهاونة ذات الميول اليمنيةعلى ذلك.
Rücksichtslose Kreditgeber gingen noch weiter: Sie boten Kredite mit Zinsstundung an, sodass sich der geschuldete Betrag von Jahr zu Jahr erhöhte.
بل لقد تجاوزت الجهات المقرضة الجشعة هذا بأشواط، فعرضتقروضاً سلبية مخصصة لإيفاء الدين بإفراد مبالغ دورية لتسديده، الأمرالذي جعل المبلغ المستحق في تصاعد عاماً بعد عام.
Es sind die Opfer rücksichtsloser Kreditgeber, diestaatliche Hilfe brauchen.
إن ضحايا المقرضين الجشعين هم من أصبحوا في حاجة إلى العون منالحكومة.