Libanon gilt sogar nach seinem Bürgerkrieg im Nahen Osten noch als ein Reservat erhöhter Meinungsfreiheit. Die französischen Mandatsherren entliessen das Land nach dem Zweiten Weltkrieg gut gerüstet in die Unabhängigkeit, es hatte funktionierende Institutionen.
ما يزال لبنان، وحتّى بعد الحرب الأهليّة التي عرفها، يمثّل محمية لحرّية التعبير في الشرق الأوسط. لقد منحت سلطة الانتداب الفرنسيّ البلاد استقلالها بعد الحرب العالميّة الثانية وتركتها مكتملة التجهيز، وذات مؤسّسات تقوم بوظائفها.
erklärt erneut, dass im Einklang mit ihren Resolutionen 41/206 B vom 11. Dezember 1986, 53/221, 55/258 und 57/305 keine Stelle, auch nicht in den höchsten Rangebenen, als ausschließliches Reservat eines bestimmten Mitgliedstaats oder einer bestimmten Gruppe von Staaten angesehen werden darf, und ersucht den Generalsekretär erneut, sicherzustellen, dass in der Regel kein Angehöriger eines Mitgliedstaats die Nachfolge eines Angehörigen desselben Staates in einer herausgehobenen Position antritt und dass herausgehobene Positionen nicht das Monopol von Staatsangehörigen eines Staates oder einer Gruppe von Staaten sind, und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
تؤكد من جديد أنه، وفقا لقراراتها 41/206 باء المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1986، و 53/221، و 55/258، و 57/305، ينبغي عدم اعتبار أية وظيفة حقا مقصورا على أية دولة عضو أو مجموعة من الدول، بما في ذلك أعلى المناصب، وتكرر طلبها إلى الأمين العام أن يكفل، كقاعدة عامة، ألا يخلف مواطن من دولة عضو مواطنا آخر من تلك الدولة في وظيفة من الوظائف العليا وألا يحتكر مواطنو أية دولة أو مجموعة من الدول الوظائف العليا، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين؛
erklärt erneut, dass im Einklang mit ihren Resolutionen 41/206 A vom 11. Dezember 1986 und 53/221 vom 7. April 1999 keine Stelle, auch nicht in den höchsten Rangebenen, als ausschließliches Reservat eines bestimmten Mitgliedstaats oder einer bestimmten Gruppe von Staaten angesehen werden darf, und ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass in der Regel kein Angehöriger eines Mitgliedstaats die Nachfolge eines Angehörigen desselben Staates in einer herausgehobenen Position antritt, und dass herausgehobene Positionen nicht das Monopol von Staatsangehörigen eines Staates oder einer Gruppe von Staaten sind;
تؤكد من جديد، عملا بقراريها 41/206 ألف المؤرخ 11 كانون الأول/ ديسمبر 1986 و 53/221 المؤرخ 7 نيسان/أبريل 1999، أنه ينبغي عدم اعتبار أي وظيفة حقا مقصورا على أي دولة عضو أو مجموعة من الدول، بـما في ذلك الوظائف في أعلى المستويات، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل، كقاعدة عامة، ألا يخلف مواطن من دولة عضو مواطنا آخر من تلك الدولة في وظيفة من الوظائف العليا وألا يحتكر مواطنو أي دولة أو مجموعة من الدول الوظائف العليا؛
bedauert, dass es dem Generalsekretär nicht gelungen ist, ihren Resolutionen 41/206 B vom 11. Dezember 1986, 53/221, 55/258, 57/305 und 59/266 nachzukommen, in der sie erklärte, dass keine Stelle, auch nicht auf den höchsten Rangebenen, als ausschließliches Reservat eines bestimmten Mitgliedstaats oder einer bestimmten Gruppe von Staaten angesehen werden darf, ersucht den Generalsekretär erneut, sicherzustellen, dass in der Regel kein Angehöriger eines Mitgliedstaats die Nachfolge eines Angehörigen desselben Staates in einer herausgehobenen Position antritt und dass herausgehobene Positionen nicht das Monopol von Staatsangehörigen eines Staates oder einer Gruppe von Staaten sind, und ersucht den Generalsekretär, ihr auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
تأسف لأن الأمين العام لم ينجح في الامتثال لأحكام قراراتها 41/206 باء المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1986 و 53/221 و 55/258 و 57/305 و 59/266، التي أعلنت فيها أنه ينبغي عدم اعتبار أية وظيفة حقا مقصورا على أية دولة عضو أو مجموعة من الدول، بما في ذلك أعلى المستويات؛ وتكرر طلبها إلى الأمين العام أن يكفل، كقاعدة عامة، ألا يخلف مواطن من دولة عضو مواطنا آخر من تلك الدولة في وظيفة من الوظائف العليا وألا يحتكر مواطنو أية دولة أو مجموعة من الدول الوظائف العليا، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم إليها تقريرا عن ذلك في دورتها الثالثة والستين؛
erklärt erneut, dass im Einklang mit ihren Resolutionen 41/206 A vom 11. Dezember 1986, 53/221 und 55/258 kein Dienstposten, auch nicht in den höchsten Rangebenen, als ausschließliches Reservat eines bestimmten Mitgliedstaats oder einer bestimmten Gruppe von Staaten angesehen werden darf, und ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass in der Regel kein Angehöriger eines Mitgliedstaats die Nachfolge eines Angehörigen desselben Staates in einer herausgehobenen Position antritt, und dass herausgehobene Positionen nicht das Monopol von Staatsangehörigen eines Staates oder einer Gruppe von Staaten sind, und der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
تؤكد من جديد أنه عملا بقراراتها 41/206 ألف المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1986، و 53/221، و 55/258، ينبغي عدم اعتبار أي وظيفة حقا مقصورا على أي دولة عضو أو مجموعة من الدول، بما في ذلك الوظائف على أعلى المستويات، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل، كقاعدة عامة، ألا يخلف مواطن من دولة عضو مواطنا آخر من تلك الدولة في وظيفة من الوظائف العليا وألا يحتكر مواطنو أي دولة أو مجموعة من الدول الوظائف العليا، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين؛
Das Fußballstadion wurde zu einer Art Reservat, in dem die Tabus des Stammesrauschs und selbst des rassischen Antagonismusgelockert werden konnten, wenn auch nur bis zu einem gewissen Punkt: Als die Verhöhnung von Ajax- Fans als dreckige Juden intatsächlicher Gewalt ausartete, manchmal begleitet von einemkollektiven Zischen, das den Klang ausströmenden Gases nachahmte,entschieden sich die städtischen Behörden, einzugreifen. Einige Spiele mussten unter Ausschluss der gegnerischen Fans ausgetragenwerden.
لقد تحول استاد كرة القدم إلى محمية من نوع ما حيث أصبح بوسعالناس ممارسة المحرمات المرتبطة بالهستريا القَبَلية بل وحتى العداءالعنصري، ولكن إلى حدٍ معين: فحين تحولت السخرية من مشجعي أياكس إلىعنف حقيقي، وأصبحت مصحوبة في بعض الأحيان بأصوات استهجان جماعية أشبهبتسرب الغاز، اضطرت سلطات المدينة إلى التدخل، حتى أن بعض المبارياتأقيمت في غياب مناصري الفرق المنافسة.
Bereits bestehende Reservate in Gegenden mit der höchsten Artenvielfalt - die meisten befinden sich in Entwicklungsländern -müssen erweitert und durch Korridore verbunden werden.
ذلك أن المحميات الموجودة حالياً في المناطق التي تتمتع بأعلىكثافة من أنواع الكائنات، والتي تقع أغلباها في بلدان العالم النامي،تحتاج إلى التوسيع والربط فيما بينها عبر مجازات.
Gleichzeitig muss jenen Menschen, die in oder in der Nähesolcher Reservate leben, die notwendige Unterstützung gebotenwerden, damit sie Landwirtschaft betreiben, fischen und sich eine Lebensgrundlage schaffen können, ohne damit genau jenes Ökosystemzu zerstören, auf das sowohl sie als auch die Tiere angewiesensind.
وفي نفس الوقت، لابد وأن يحصل السكان في التجمعات التي تعيشداخل هذه المحميات أو بالقرب منها على المساعدات اللازمة لزراعةالأرض، وصيد الأسماك، واكتساب الرزق بأساليب لا تؤدي إلى تدمير النظامالبيئي الذي تتوقف عليه حياتهم وحياة الكائنات التي تستوطن هذهالمناطق.
Er ist auf einem Stück Wüste eingepfercht, das die Regierung Reservat nennt.
هو متدلي فوق صخرة في الصحراء تسميها الحكومة المضمار
Sergeant Braddock begleitet euch zurück ins Reservat.
العريف برادوك سيرافقك الى منطقة الحجز