Es ist rechtlich nicht zulässig, jemanden ohne Beweise zu verurteilen.
ليس قانونيًا إدانة شخص بدون أدلة.
Rechtlich gesehen, sind sie immer noch verheiratet.
من الناحية القانونية ، ما زالا متزوجين.
Der rechtliche Status des Vertrages ist unklar.
الوضع القانوني للعقد غير واضح.
Die rechtlichen Konsequenzen dieser Entscheidung sind erheblich.
العواقب القانونية لهذا القرار ضخمة.
Eine rechtliche Beratung wäre in dieser Situation hilfreich.
المشورة القانونية ستكون مفيدة في هذا الوضع.
Als Folge der Spezialisierung in der Produktion entstehen Probleme beim Vertrieb. Es gibt einen rechtlichen Aspekt zwischen Produzenten und Verbrauchern. Außerdem ist dieser Aspekt geographischer. Dies gilt nicht nur für den Endverbraucher, sondern auch für die Unternehmen in den verschiedenen Produktionsphasen.
مهام تجارة التجزئة:
يترتب على التخصص في الإنتاج خلق مشاكل في سوق التوزيع، وثمة بعد قانوني بين المنتج والمستهلك، بل وغالباً ما يكون هذا البعد جغرافياً أيضاً، وهذا القول لا يصدق على المستهلك الأخير فقط، بل وعلى المنشآت في مراحل الإنتاج المختلفة.
Im Zusammenhang der Konsequenzen der UBS-Affäre mit den amerikanischen Justizbehörden ist 8 Kunden der betroffenen Bank gelungen, ein rechtliches eiliges Urteil vom obersten Verwaltungsgericht zu bekommen, das vorsieht, keine Kontodaten an die amerikanischen Behörde weiterzugeben.
وفي سياق تداعيات أزمة ‘يو بي أس’ مع القضاء الأميركي، نجح ثمانية من عملاء المصرف مساء الجمعة في استصدار حكم قضائي عاجل من المحكمة الإدارية العليا يقضي بعدم تسليم بيانات ودائعهم إلى السلطات الأميركية.
'Zeitdruck' ist kein rechtliches Argument, um die Beweisaufnahme zu beenden, zumal der Zeitdruck noch sehr fiktiv ist. Er beruht auf der Annahme der Auflösung des Bundestages.
لا يعتبر الضغط الزمني سببا قانونيا لإنهاء تقديم الأدلة، لاسيما وأن الضغط الزمني مسألةٌ افتراضية جدا، لأنه ينبني على افتراض حل البرلمان الألماني/البوندستاغ.
Dass die Aufregung so groß ist, hat mit dem wachsenden Dissens über Zweckmäßigkeit der Mittel und rechtliche Zulässigkeit im Antiterrorkampf zu tun.
وهذه الضجة الكبيرة التي أثيرت، ذات علاقة بالانقسام الحادث حول صحة الإجراءات المتبعة في محاربة الإرهاب ومشروعيتها القانونية.
‘Die Aberkennung des Flüchtlingsstatus in Deutschland sendet das falsche Signal an Iraks Nachbarstaaten, wo die irakischen Flüchtlinge einen sehr unsicheren rechtlichen Status haben. Manchmal werden sie von dort abgeschoben oder an der Grenze abgewiesen’, sagt Frelick.
وقال بيل فريليك: ‘يوصل تجريد ألمانيا للاجئين العراقيين من وضعية اللاجئ برسالة خاطئة لجيران العراق، حيث يعاني اللاجئون العراقيون من وضع قانوني هش ومن عمليات ترحيل وصد على الحدود
Wir verschärfen Ausfuhrkontrollen, und wir
arbeiten darauf hin, die rechtlichen Voraussetzungen für eine möglichst baldige Ratifizierung des Übereinkommens zu schaffen.
فضلاً عن ذلك نشدد الرقابة على
الصادرات، ونعمل على تحقيق المقومات القانونية للقيام بالتصديق على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن.
Wir unterstützen den Wunsch deutscher Wirtschaft nach der Ausweitung von Handelsbeziehungen,
lassen aber gleichzeitig in den Zielländern keinen Zweifel daran, dass das Investitionsverhalten
deutscher Unternehmen in hohem Maße abhängig ist von den politischen und rechtlichen
Rahmenbedingungen.
إننا ندعم رغبة الاقتصاد الألماني في توسيع العلاقات التجارية، ولكننا في الوقت ذاته لا ندع لدى الدول مجالاً
للشك في أن السلوك الاستثماري للشركات الألمانية يتعلق بدرجة كبيرة بالظروف السياسية والقانونية.
Das VN-Fakultativprotokoll setzt weltweit hohe Standards für den
rechtlichen Schutz von Kindern.
إن وثيقة التصديق على البروتوكول الاختياري للأمم المتحدة تضع معاييراً عالية من أجل الحماية القانونية
للأطفال.
Jetzt kommt es darauf an, diese
rechtliche Selbstverpflichtung viel besser als bisher weltweit
umzusetzen.
الآن أصبح الأمر متوقفاً على أن يتم تطبيق هذا الالتزام الذاتي على المستوى القانوني على
مستوى العالم بشكل أفضل عما كان عليه من قبل.
Die
Türkei muss am Reformkurs festhalten; die politische, wirtschaftliche und vor allem auch
rechtliche Annäherung an die EU muss fortgesetzt werden. Und auch die EU muss handeln
und endlich die im Vertrag von Lissabon enthaltenen Reformen unter Dach und Fach bringen
– eine wichtige Voraussetzung, um weitere Staaten in die Europäische Union aufzunehmen zu
können.
إنما على تركيا أن تتمسك
بخطة الإصلاح، سواء السياسية أم الاقتصادية وقبل كل شيء يجب مواصلة التقارب القانوني إلى الاتحاد
الأوروبي. كما إنه حان الوقت لكي تعمل أوروبا من أجل تنفيذ نقاط الإصلاح المتضمنة في معاهدة
لشبونة ، فهذا شرط مهم كي يكون بوسعها ضم دول أخرى للاتحاد الأوروبي.