Die Oberfläche des Steins ist rau.
سَطح الحَجَر خَشِنٌ.
Deine Haut fühlt sich rau an.
بَشَرتُك تَشعُر كَأَنها خَشِنة.
Das Material dieses T-Shirts ist sehr rau.
المَادَةُ المُستَخدَمة في هَذا القَميص خَشِنةٌ جِداً.
Beim Streicheln des Tieres bemerkte ich, dass sein Fell sehr rau war.
عِندَما قُمت بِمُداعَبَةِ الحَيَوان، لاحَظتُ أنَّ فَرائه خَشِنٌ جِداً.
Dein Ton war rau und unhöflich.
لَهجَتُك كانت خَشِنةً وَغَير مُؤَدبة.
Die Rede eines deutschen Bundespräsidenten vor der Knesset wird nie etwas Normales sein. Vor fünf Jahren war Johannes Rau der erste, der an dieser Stelle deutsch geredet hat.
لن يكون ممكنا أن يصبح خطاب رئيس دولة ألماني في الكنيست شيئا طبيعيا. وقبل خمس سنوات كان يوهانس راو الأول الذي تحدث فيه بالألمانية.
Bislang sprachen aus Deutschland nur Bundespräsident Johannes Rau im Jahr 2000
und fünf Jahre später sein Nachfolger Horst Köhler vor der Knesset. Die
Abgeordneten hatten auf Initiative der Präsidentin eigens für die Rede der
Bundeskanzlerin die Parlamentsstatuten geändert.
حتى الآن تحدث أمام الكنيست الإسرائيلي من ألمانيا الرئيس الألماني يوهانس راو في عام 2000 وبعدها بخمسة أعوام
هورست كولر الذي خلفه في رئاسة ألمانيا. قام النواب بمبادرة من رئيسة البرلمان بتغيير لوائح البرلمان من أجل خطاب
المستشارة الألمانية.
Dabei
geht es vor allem um die Energieeffizienz von
Computern. «Green IT ist der Megatrend auf der Messe»,
sagt Ernst Raue, Vorstandsmitglied der CeBIT-Veranstalterin
Deutsche Messe AG. In der Branche gebe
es bei «Green IT» noch großes Potenzial.
سيكون من بين
المواضيع المطروحة في المعرض موضوع ترشيد استخدام
الطاقة التي تستهلكها أجهزة الكمبيوتر. يقول السيد/ إرنست راوا
عضو مجلس إدارة شركة المعارض الألمانية التي تنظم معرض
سيبت: „تكنولوجيا المعلومات الخضراء هي آخر صيحة في هذا المعرض"، ويضيف قائلاً إنه مازالت
هناك طاقات كبيرة كامنة في مجال "تكنولوجيا المعلومات الخضراء".
«Die Frage, wie innovative IT-Anwendungen zum Schutz des Klimas beitragen können,
beschäftigt nahezu alle Unternehmen», sagt Raue.
فضلاً عن ذلك أكد راوا أن قضية مدى إمكانية إسهام الاستخدامات الإبداعية لتكنولوجيا المعلومات في
حماية المناخ تشغل جميع الشركات تقريباً:
Schirmherrin Christina
Rau, die Witwe des früheren Bundespräsidenten Johannes Rau, freute sich "über
den völlig neuen Schwung" an dem nun befriedeten Ort.
كما
أعلنت السيدة/ كرستينا راو، أرملة الرئيس الألماني السابق يوهانس راو، والتي ترعى المشروع، عن
سعادتها "بهذه الروح الجديدة" في المنطقة التي أصبحت الآن تتمتع بالأمن والسلام.
"Wir wollen konkret an der Rütli-
Straße zeigen, dass uns jedes einzelne Kind wichtig ist", sagte Schirmherrin
Rau. "Ich bin begeistert."
قالت السيدة راو، راعية المشروع: „نريد أن نوضح بصورة ملموسة عن طريق نموذج
شارع روتلي أن كل طفل له أهميته لدينا. وأنا أشعر بحماسة كبيرة".
Als der Bombenterror am 11. März 2004 mit den Anschlägen auf Vorortzüge in Madrid auch Europa traf, wurde das migrationspolitische Klima noch rauer. Nach der Ermordung des niederländischen Filmemachers Theo van Gogh am 2. November 2004 erlebte die Bezeichnung "Parallelgesellschaft" als Konträrbegriff zur "multikulturellen Gesellschaft" ihren medialen Durchbruch.
بعد إقدام الإرهاب على استخدام القنابل في أوروبا في تفجيرات قطارات الضواحي في مدريد في الحادي عشر من مارس / آذار 2004 تعكر المناخ السياسي الخاص بموضوع الهجرة بصورة أكبر. وبعد اغتيال المخرج السينمائي الهولندي تيو فان كوخ في الثاني من نوفمبر / تشرين الثاني 2004 وجد مصطلح "المجتمعات المتوازية" طريقه إلى الإعلام كمصطلح مضاد لـ"المجتمع متعدد الثقافات".
Die Finanzkrise hat wirtschaftliche Nöte über eine Bevölkerung gebracht, die es nicht schätzt, mit der rauen Wirklichkeit konfrontiert zu werden.
ذلك أن الأزمة المالية قد فرضت قدراً كبيراً من المعاناة علىالمواطنين غير الراغبين في مواجهة الواقع المرير.
Der Befehlshaber des Guantánamo- Sonderkommandos, Konteradmiral Harry B. Harris Jr., verteidigte kürzlich die raue Behandlung seiner Gefangenen mit der Behauptung: “ Sie sind alle Terroristen; sie sind alle feindliche Kombattanten.”
ومؤخراً، دافع الأدميرالهاري بي. هاريس الابن، قائد قوةالمهام في جوانتانامو، عن المعاملة القاسية التي يلقاها سجناؤه،قائلاً "إنهم جميعاً من الإرهابيين؛ وجميعهم من المقاتلينالأعداء".
Was auch immer US- Gerichte dazu sagen: Menschen überall aufder Welt zu entführen, sie jahrelang einzusperren ohnefestzustellen, ob ihnen irgendetwas vorgeworfen werden kann und sieeiner rauen und missbräuchlichen Behandlung auszusetzen, ist eineeklatante Verletzung internationalen Rechts. An allen Maßstäben der Gerechtigkeit gemessen ist es auch einfach schlichtfalsch.
أياً كان رأي محاكم الولايات المتحدة في هذا الشأن فإن اختطافالناس من كافة أنحاء العالم، واحتجازهم لأعوام دون إثبات ذنبهم بأيجُرم، وإخضاعهم لمعاملة قاسية ومهينة، كل ذلك يشكل انتهاكاً صارخاًللقانون الدولي، وهو أيضاً خطأ واضح بأي من مقاييس العدالة.