Er prangerte die korrupten Praktiken im Parlament an.
قام بشجب الممارسات الفاسدة في البرلمان.
Die internationale Gemeinschaft prangert die Menschenrechtsverletzungen in diesem Land an.
تشجب المجتمع الدولي انتهاكات حقوق الإنسان في هذا البلد.
Der Journalist prangerte die mangelnde Pressefreiheit an.
أدان الصحفي عدم وجود حرية الصحافة.
Sie prangern die ungleiche Verteilung des Wohlstands an.
يدينون توزيع غير متكافئ للثروة.
Wir müssen die Behandlung von Minderheiten in unserer Gesellschaft anprangern.
يجب أن نشجب معاملة الأقليات في مجتمعنا.
Derzeit räumen Beobachter dem Friedensprozess eher geringe Chancen ein. Sie monieren, dass die jetzige Regierung zwar die Menschenrechtsverletzungen unter Thaksin anprangere, aber gleichzeitig die Mittäterschaft von Militärs und anderen staatlichen Autoritäten herunterspiele.
يقرّ حاليًا بعض المراقبين بأنَّ الفرص المتاحة لعملية السلام هي أقرب إلى الضئيلة. يشير المسلمون إلى أنَّ الحكومة الحالية تفضح حقًا انتهاكات حقوق الإنسان في عهد ثاكسين، بيد أنَّها تقلل في نفس الوقت من دور العسكريين والمحسوبين على السلطات الحكومية الأخرى في اقتراف تلك الجرائم.
Allerdings wird auch der Westen einen Beitrag zur Gesundung leisten müssen. So lange die Werber al-Qaidas tatsächliche Übel anprangern können, so lange der Westen gegen seine propagierten Werte die Diktaturen der islamischen Welt unterstützt und die kolonialistische Besatzung der Westbank duldet, haben seine Feinde leichtes Spiel.
لكن سيكون على الغرب أيضاً أن يقدّم القسط المناط بعهدته للمساهمة في عمليّة التصحيح الشفائي هذه. وطالما سيظلّ بوسع دعائيّي القاعدة أن يجدوا مبرراً لتنديداتهم بالمآسي القائمة فعلاً في الواقع، وطالما يظل الغرب يواصل مساندة الأنظمة الدكتاتورية في العالم الإسلامي بما يتنافى والقيم التي يسعى إلى ترويجها، ويواصل سكوته عن الاحتلال الاستعماري للضفّة الغربيّة، فإن ذلك سيجعل عمل أعدائه أكثر سهولة.
Auch der Journalist Kamel Labidi fordert das öffentliche Anprangern von Menschenrechtsverletzungen.
وكذلك يدعو الصحفي كمال العبيدي إلى شجب انتهاكات حقوق الإنسان بشكل علني.
Menschenrechtsverletzungen anprangern
شجب خروق حقوق الإنسان
PARIS – Die beiden regierungsfreundlichen Zeitungen der Türkei, Star und Yeni Akit, und Premierminister Recep Tayyip Erdoğan selbst sind der Ansicht, diejenigen, die den Zustand der Pressefreiheit in der Türkei anprangern, seien„ Terroristen“.
باريس ــ وفقاً لصحيفتين مواليتين للحكومة في تركيا ــ صحيفةستار وصحيفة يني أكيت ــ فضلاً عن تصريحات رئيس الوزراء رجب طيبأردوغان ذاته، فإن أولئك الذين يستنكرون حالة حرية الصحافة في تركيا"إرهابيون".
Die EU sollte die Menschenrechtsverletzungen in Kubaöffentlich anprangern und die sofortige Freilassung allerpolitischen Häftlinge fordern.
يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يدين انتهاكات حقوق الإنسان فيكوبا وأن ينادي بالإفراج الفوري عن مل سجناء الرأي والضمير.
Ein Grund dafür könnte sein, dass es für Moscheen undislamische Vereinigungen schwierig ist, mit den Heilsversprechungenim Internet mitzuhalten, wo man politische Themen ansprechen, Ungerechtigkeiten auf der ganzen Welt anprangern und Aufrufe zur Bewaffnung lancieren kann, die letztlich zu mörderischer Gewaltführen können.
وربما يكون هذا راجعاً إلى الصعوبة التي تواجهها المساجدوالجمعيات الإسلامية في التنافس مع العزاء الذي توفره شبكة الإنترنت،حيث تستطيع الأصوات المختلفة مناقشة القضايا السياسية، والتغذي علىالظلم في مختلف أنحاء العالم، وإطلاق صيحات الحرب التي قد تكون قاتلةفي النهاية.
Werden Sie in einer Rede im Senat meinen Bruder anprangern?
هل ستقوم بخطبة أمام مجلس الشيوخ وتنتقد أخي؟