Er hielt ein überzeugendes Plädoyer für mehr Toleranz.
ألقى مُرَافَعَةً مُقنِعةً لِلمزيد من التسامح.
Sie bereitet ihr Plädoyer für das Gericht vor.
هي تُعِدُ مُرَافَعَتَهَا للمحكمة.
Das Plädoyer der Verteidigung war sehr emotional.
كانت مُرَافَعَة الدفاع مُحمَلةً بالعواطف.
Der Anwalt beendete sein Plädoyer mit einem starken Appell.
أنهى المحامي مُرَافَعَتَه بِنداءٍ قوي.
Nach seinem kraftvollen Plädoyer gab das Publikum Beifall.
بعد مُرَافَعَتِهِ القوية، صَفّق الجمهور.
Platzecks Plädoyer für eine 'weltoffene Politik der linken Mitte' kann als Wiederaufgriff der Ideen des 1999 formulierten Schröder-Blair-Papiers gesehen werden.
ودعوة بلاتسيك إلى سياسة مفتوحة ليسار الوسط قد يتم فهمها كعودة إلى أفكار سنة 1999 كما تم التعبير عنها في ورقة شرودر- بلير.
Erdogans Rede war ein Appell das Blutvergießen zu beenden und ein Plädoyer für Aussöhnung. Der Ministerpräsident verglich gar die Sorgen einer Soldatenmutter mit denen einer Mutter, deren Sohn bei den Guerilleros ist.
وخطاب رئيس الوزراء التركي رجب طيب إردوغان، كان بمثابة نداء من أجل إنهاء سفك الدماء وبيان من أجل المصالحة؛ إذ إنَّه قارن ما بين هموم والدة جندي تركي وهموم أم كردية يقاتل ابنها في حرب العصابات.
Dieses Plädoyer unterscheidet sich grundlegend von der bisherigen Strategie, die einen Truppenabzug allein von einer allgemeinen Verbesserung der Sicherheitslage im Zweistromland abhängig machte.
يختلف هذا الطلب اختلافًا أساسيًا عن الإستراتيجية المتّبعة حتى الآن، التي تجعل سحب القوات أمرًا يتوقف على التحسن العام في الأوضاع الأمنية في العراق.
Es handelt daher sich um nichts anders, als um ein Plädoyer für die Wiedereinführung eines Gotteslästerungsparagraphen.
ليس المقصود من وراء ذلك سوى الدعوة إلى إعادة إدخال الفقرة الدستورية المتعلقة بالتجديف بالله.
Selbst das Plädoyer eines Notenbankers, „niemand hätte die Probleme vorhersehen können“, brachte kaum jemanden im Publikum vonseiner Meinung ab – vielleicht, weil Etliche, die dort saßen, wieich selbst in vergangenen Jahren ausdrücklich vor dem drohenden Problem gewarnt hatten.
وحتى الحجة التي ساقها رئيس أحد البنوك المركزية زاعماً أن"لا أحد كان بوسعه أن يتنبأ بوقوع هذه المشاكل" لم تحرك إلا القليل منالحاضرين ـ وربما كان ذلك راجعاً إلى أن العديد من الحاضرين، مثلي،كانوا قد حذروا بوضوح من مشكلة وشيكة الوقوع في الأعوامالسابقة.
Die Wahrheit, die hinter diesem Vertrag steckt, darf dabeijedoch nicht von der Debatte in den Hintergrund gedrängt werden: Das DR- CAFTA ist eher ein Plädoyer für Sonderinteressen als ein Freihandelsabkommen.
ولكن لا ينبغي لنا أن نسمح لتلك المناقشات بأن تحجب الحقيقةوراء هذه الاتفاقية: حيث تميل الاتفاقية إلى الدفاع عن مصالح خاصةأكثر من كونها اتفاقية للتجارة الحرة.
Dieser Übergang war merkwürdig – und für viele anstößig: Von Kings großem Plädoyer für Bürgerrechte zu Palins sentimentalen Militär- Klischees.
والواقع أن الأمر بدا بمثابة انتقال غريب ـ بل ومهين في نظرالعديد من الناس ـ من نداء مارتن لوثر كنج العظيم بالحقوق المدنية إلىشعارات بالين المبتذلة بشأن المؤسسة العسكرية.
Wenn Bo vor Gericht erscheint, wird sein Plädoyer wenigerüberzeugend ausfallen.
وعندما يمثل بو أمام المحكمة، فإن ردوده على الاتهاماتالموجهة إليه لن تكون مقنعة إلى هذا الحد.
Mein Plädoyer, Pläne und Strategien Seite an Seite mit denspezifischen Emissionszielen zu diskutieren, mag aussehen, alswürde man damit eine Verzögerung der Verhandlungenriskieren.
قد يبدو الأمر وكأن مناشدتي لمناقشة الخطط والاستراتيجياتجنباً إلى جنب مع وضع أهداف محددة لحجم الانبعاثات تهدد بعرقلةالمفاوضات.
Tatsächlich wirkt die US-amerikanische Kritik an Al- Dschasira eher wie ein flehentliches Plädoyer wegen derungeschickten Stümperei Amerikas im Irak und nicht wie der echte Wunsch nach einem freien, offenen und kritischen arabischen Medium.
بالفعل، تبدو الانتقادات الأمريكية الموجهة ضد قناة الجزيرةأشبه بمرافعة عن التخبط الأمريكي في العراق بدلاً من أن يكون رغبةحقيقية بإعلام عربي حر منفتح وانتقادي.