Ich muss mich in dieser neuen Stadt erst noch orientieren.
أنا بحاجة للتوجيه في هذه المدينة الجديدة.
Können Sie mir helfen, mich in diesem Gebäude zu orientieren?
هل يمكنك مساعدتي في التوجيه في هذا المبنى؟
Sie muss sich im Labyrinth der Straßen orientieren.
عليها أن توجه نفسها في متاهة الشوارع.
Er konnte sich nicht orientieren und verlief sich in der Wüste.
لم يتمكن من التوجيه وضل طريقه في الصحراء.
Es ist wichtig, sich beim Wandern in den Bergen immer gut zu orientieren.
من القصوى الأهمية أن توجه نفسك جيدًا أثناء المشي لمسافات طويلة في الجبال.
Um Georgien noch vor Winterbeginn bei der Unterbringung und Integration dieser
Flüchtlinge aus Südossetien zu unterstützen, stellt das Auswärtige Amt 8 Millionen Euro zur
Verfügung. Die Bundesregierung folgt damit einer Bitte der georgischen Regierung, rasch
Pilotprojekt umzusetzen, an dem sich notwendige weitere Hilfsmaßnahmen der
internationalen Gemeinschaft orientieren können.
ولدعم جورجيا في تسكين واندماج هؤلاء اللاجئين من أوسيتيا الجنوبية تخصص وزارة
الخارجية الألمانية 8 مليون يورو، وتعمل الحكومة الألمانية بناءً على طلب الحكومة
الجورجية على تطبيق مشروع تجريبي على وجه السرعة، يستطيع من خلاله المجتمع
الدولي توجيه المزيد من المعونات.
Die EU-Außenminister hoffen auf eine möglichst
zügige Wiederaufnahme der Friedensgespräche
zwischen Israelis und Palästinensern. Bei ihren
Beratungen in Brüssel erneuerten sie das Angebot
an Serbien, sich stärker Richtung EU zu orientieren
- gerade in Hinblick auf die voraussichtlichen
Neuwahlen am 11. Mai.
يأمل وزراء خارجية دول الاتحاد الأوروبي في أن تستأنف مباحثات السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين
بأسرع ما يمكن. كما جددوا في اجتماعهم في بروكسيل العرض
المقدم إلى صربيا أن تعزز من توجهها نحو الاتحاد الأوروبي
وخصوصاً فيما يتعلق بالانتخابات المزمع عقدها في 11 مايو/ أيار.
Für den nun vorliegenden Gesetzesentwurf "haben wir in die bereits bestehenden Gesetze der
Länder geguckt", so der Innenminister. Die Befugnisse im BKA-Gesetz orientieren sich daher
weitgehend an den Vorbildern der Polizeigesetze der Länder.
كميا صرح قائلاً: „لقد نظرنا في القوانين المعمول بها بالفعل في الولايات من أجل مشروع
القانون المعروض الآن"، إن السلطات التي ينص عليها قانون الشرطة الجنائية الاتحادية
تسير إلى أبعد الحدود على نماذج قوانين الشرطة الخاصة بالولايات.
Deren Konturen sind aber erst in Ansätzen erkennbar.
Engagement, Dialog, Institutionenbildung und
internationale Ordnungspolitik sind dabei für Steinmeier
die Leitlinien, an denen sich die neue Ordnung
orientieren muss.
غير أن ذلك النظام لم تتضح إلا بعض ملامحه، ويرى شتاينماير أن النظام
الجديد يجب أن تتمثل العناصر التي توجهه في الإسهام والحوار وبناء
المؤسسات وسياسة نظام دولي.
Die Verleger
forderte Neumann auf, sich bei der Gestaltung von Zeitschriften und Zeitungen
noch enger an dieser Zielgruppe zu orientieren.
كما طالب نويمان الناشرين بأن يهتموا عند تصميمهم
للجرائد والمجلات بتلك الفئة من الشباب.
Wenn Ajatollah Chomeini in Paris erklärte, er verstehe unter Republik das, was weltweit und allgemein darunter verstanden werde, und sogar hinzufügte, die Islamische Republik orientiere sich am Muster der Französischen Republik, dann wird klar, dass der Grundsatz einer modernen Republik gegenüber den anderen Grundsätzen und Anschauungen, wie etwa der Scharia, Vorrang genießt.
وعندما صرح آية الله الخميني من باريس أن مفهوم الجمهورية بالنسبة له هو المفهوم السائد عالميا، حتى إنه أضاف أن الجمهورية الإسلامية تتخذ من الجمهورية الفرنسية قدوة لها، يعني ذلك أن مبادئ أي جمهورية حديثة لها أولوية في مقابل أي مبادئ أو آراء أخرى، مثل الشريعة.
In diesem Punkt kann die Türkei von der EU lernen und sich von ihr helfen lassen", meint Katircioglu. Ankara müsse sich an den Bedürfnissen der einzelnen Regionen orientieren, keine Pauschalpolitik betreiben.
في هذه النقطة يمكن أن تتعلم تركيا من الاتحاد الأوروبي"، يقول كاتيرتشوغلو؟ ينبغي على أنقرة أن تراعي الاحتياجات الفعلية لكل منطقة على حدة في تركيا، وأن تتوقف عن ممارسة سياسة عامة تطبق على كل البلاد.
Die von staatlicher Seite eingeleiteten und umgesetzten Schritte, um die schulische und berufliche Situation von Migrantinnen und Migranten zu verbessern, orientieren sich bislang nur kaum an den tatsächlichen und manifesten Problemen dieser Gruppe.
فالخطوات المتَّخذة من الجانب الحكومي من أجل تحسين أوضاع المهاجرات والمهاجرين التعليمية والمهنية لا تكاد تتوجّه حتى الآن إلى المشاكل الحقيقية والظاهرة الخاصة بالمهاجرين.
Während Frankreich seine politischen und energiepolitischen Interessen in der Mittelmeerregion intensiver verfolgt, orientieren sich andere europäische Länder wie Deutschland, aber auch Polen und Schweden eher in Richtung Ukraine oder Russland.
ففي حين توسِّع فرنسا مصالحها السياسية وسياستها الخاصة بالطاقة في منطقة حوض البحر المتوسط، تتَّجه دول أوروبية مثل ألمانيا ولكن كذلك بولونيا والسويد أكثر نحو روسيا أو أوكرانيا.
Faktisch jedoch orientierten und orientieren sich die Richter in Saudi-Arabien fast ausschließlich an den Lehrmeinungen der großen hanbalitischen Rechtskompendien.
بيد أن القضاة في السعودية كانوا وما زالوا يتوجهون في واقع الحال وفقًا للتعاليم الحنبلية الكثيرة دون غيرها تقريبًا.