Die alte Mühle am Fluss ist nicht mehr in Betrieb.
الطاحونة القديمة على ضفة النهر لم تعد في العمل.
Das Korn wird in einer Mühle gemahlen.
يتم طحن الحبوب في مطحنة.
Ich erinnere mich an den Lärm der Mühle in meinem Heimatdorf.
أتذكر ضوضاء المطحنة في قريتي.
Die Mühle braucht ein neues Wasserrad.
المطحنة تحتاج إلى عجلة مائية جديدة.
Die Mühle produziert täglich mehrere Tonnen Mehl.
تنتج المطحنة عدة أطنان من الطحين يومياً.
Schlimm genug, dass diese persischen Falken durch ihr jeder Vernunft spottendes Verhalten Wasser auf die Mühlen jener Hardliner in den USA gießen, die ohnehin von der Unausweichlichkeit eines? Dritten Weltkriegs? überzeugt sind.
إنّ من السيئ تماماً أن يقوم صقور إيران بتصرفهم المليء بالاستهزاء والخارج عن العقلانية بصبّ الزيت على نار المتشددين في الولايات المتحدة الأمريكية المقتنعين على كلّ حال باندلاع الحرب العالمية الثالثة.
Dessen Vorliebe für Demagogie, insbesondere seine Leugnung des Holocausts, ist Wasser auf den Mühlen derer in den USA und vor allem Israel, die das Feindbild Iran aus ideologischen Gründen kultivieren.
كما أن ولع أحمدي نجاد لتهييج المشاعر، وخاصة إنكاره للهولوكوست، يغذي المعارضين - في الولايات المتحدة وفي إسرائيل على وجه الخصوص – الذين يظهرون صورة إيران كعدو أكثر لأسباب أيدلوجية.
Ich kann langsam begreifen, wie ich damals in die Mühlen großer internationaler Politik geriet, obwohl ich viele Zusammenhänge immer noch nicht ganz verstehe.
بدأت أدرك تدريجيا كيف أنني دخلت في طواحين السياسات الدولية الكبيرة لكنني ما زلت أجهل خلفيات وتداعيات العديد من الوقائع التي حدثت.
" Ich begreife aber auch, dass ich seit meinen Aussagen vor dem Berliner Untersuchungsausschuss schon wieder in die Mühlen der Politik geraten bin, ohne dass es meine Absicht wäre", dieser Schlüsselsatz steht ganz am Ende seines Berichtes.
" كذلك بدأت أدرك منذ مثولي أمام لجنة التحقيق البرلمانية في برلين بأنني وقعت مجددا في معمعة السياسة دون أن يكون لي باع في هذا الأمر".
Sein Bericht liest sich so unwahrscheinlich naiv, dass er vermutlich stimmt. Wenn Ex-Innenminister Otto Schily oder Außenminister Walter Steinmeier weiterhin Zweifel an der Glaubwürdigkeit des so genannten "Bremer Taliban" säen, dann ist der Grund dafür wohl tatsächlich in den "Mühlen der Politik" zu suchen.
كتابه يتسم بقدر كبير جدا من السذاجة والبراءة، وهذا ما يجعل القارىء مقتنعا إلى حد كبير بصدق سرده للأحداث. فإذا كان وزير الداخلية الألماني السابق أوتو شيلي أو وزير الخارجية فالتر فرانك شتاينماير ما زالا يشيعان الشكوك بشأن مصداقية مراد كورناز (الذي تطلق عليه تسمية "من أنصار طالبان في بريمن") فقد كان علينا أن نبحث في أسباب ذلك داخل ما سماه المؤلف "طواحين السياسة".
Alles geriet in die Mühlen des Kalten Krieges. Oft ging es nicht um Palästina, sondern um ungelöste Probleme Europas. Nahost wurde dafür zur Projektionsfläche, solange der Welt die atomare Vernichtung drohte.
لقد وقع كل شيء في مطاحن الحرب الباردة. كثيرًا ما كان الأَمر لا يتعلَّق بفلسطين، إنما بمشاكل أوروبا المعلّقة. ولمّا كان التدمير النووي يهدد العالم، تحوَّلت منطقة الشرق الأدنى إلى مساحة يستغلها القطبان العالميان لعكس آرائهما فيها.
Als die ugandischen Importeure die Veränderung bemerkten,investierten sie in neue Mühlen im Land, schafften dadurch Arbeitsplätze und Konkurrenz für die Produktion der Bauern, wodurchsich die Preise verbesserten.
بعد أن انتبه المستوردون في أوغندا إلى هذا التحول قررواالاستثمار في المضارب والمطاحن الجديدة في البلاد، الأمر الذي أدى إلىالتوسع في تشغيل العمالة وخلق المنافسة بين المزارعين، فتحسنت الأسعاربالتالي.
Unterdessen senkten die neuen Mühlen die Kosten, um deneinheimischen Reis auf den Markt zu bringen, sodass die Verbraucherheute immer noch ungefähr dasselbe für Reis zahlen wieimmer.
وفي نفس الوقت نجحت المضارب الجديدة في تخفيض تكاليف نقلالأرز المحلي إلى الأسواق، وعلى هذا فإن المستهلك الآن ما زال يدفعنفس الثمن الذي تعود عليه من قبل تقريباً.
Halten Sie die Mühle am Laufen und liefern Sie mein Holz, wann ich es will.
كل ما أطلبه هو استمرار تشغيل المصنع وتسليمي الخشب حينما أطلبه
Aber ich wollte die Mühle nicht.
لكني لم أرد المصنع من الأصل