Beispiele
Mitunter fühle ich mich nach einem langen Arbeitstag erschöpft.
أحياناً أشعر بالإرهاق بعد طول يوم عمل.
Dank der Teamarbeit wird mitunter der Erfolg erreicht.
بفضل العمل في فريق, أحياناً يتحقق النجاح.
Mitunter ist Schweigen die beste Lösung.
أحياناً يكون السكوت هو الحل الأفضل.
Im Leben gewinnt man mitunter und verliert mitunter.
في الحياة، أحياناً تفوز وأحياناً تخسر.
Mitunter erfordert es von uns, für andere zu opfern.
أحياناً يتطلب منا الأمر التضحية من أجل الآخرين.
Es gibt Parlamente und mitunter sogar eine Opposition in ihren Staaten, politische Einflussnahme aber findet im Diskurs der Stämme und Familien statt.
تجد البرلمانات، بل وأحياناً المعارضة في الدول الإسلامية، إلا أن النفوذ السياسي لا يدور إلا في أروقة الأسر والقبائل.
Im Iran wurden mitunter Befürchtungen laut, dass es zu einer heftigen innenpolitischen Konfrontation kommen könnte, sollte Khatami gewählt werden.
وفي إيران تتعالى أحيانًا المخاوف من أنَّه يمكن أن تحدث مواجهة شديدة على مستوى السياسية إذا تم انتخاب خاتمي.
Hinzu kam die Unzufriedenheit vieler junger Saudis und mitunter auch traumatische Erfahrungen mit dem repressiven saudischen Regime.
وإضافة إلى ذلك، كان هناك السخط الذي شعر به عدد كبير من الشباب السعودي، وكذلك الخبرات الكابوسية التي تراكمت لديهم بعد اصطدامهم مع النظام السعودي القمعي.
Und diese Männer schießen verbal mitunter scharf. So erklärte ein Vertrauter von Oppositionschef Benjam Netanjahu, die derzeit noch als Außenministerin amtierende Livni wirke "erbärmlich", wenn sie "versuche", staatsmännisch aufzutreten.
وهؤلاء الرجال قد يهاجمونها مستخدمين كلمات قاسية، مثلما حدث عندما صرح شخص مُقرّب من رئيس المعارضة بنيامين نيتانياهو قائلاً إن ليفني، وزيرة الخارجية حالياً، تترك أثراً "بائساً" عندما تحاول أن تتصرف "كرجل دولة".
Sowohl die Lerninhalte als auch die Lehrmethoden nehmen kaum Rücksicht auf die Situation und die Belange von Einwanderern, deren Familien mitunter seit über 40 Jahren in Deutschland leben und einen gewichtigen Teil der hiesigen Gesellschaft bilden.
كما أنَّ محتويات الكتب المدرسية وكذلك الأساليب والمناهج التعليمية لا تكاد تراعي أوضاع أطفال المهاجرين ومصالحهم - هؤلاء الأطفال الذين تعيش أسرهم في ألمانيا منذ أكثر من أربعين عامًا وتشكِّل جزءًا مهمًا من المجتمع الألماني.
Fairuz` Sohn Ziad al-Rahbani – selbst eine lebende Musiklegende – überarbeitete das von seinem Vater und Onkel kreierte Stück für die Aufführung in Syrien. Für einen Teil des mitunter auch als "Nation Rahbani" bezeichneten Libanon war soviel Ehrerweisung gegenüber Damaskus unerträglich.
قام نجل فيروز زياد الرحباني - الذي يعتبر أسطورة موسيقية حيّة - بإعادة إخراج هذه المسرحية التي أخرجها والده وعمه. لقد كان هذا القدر من التكريم والاحترام لدمشق من جانب زياد الرحباني بالنسبة لبعض اللبنانيين الذين يعدون أيضًا من أبناء "لبنان الرحباني" أمرًا لا يحتمل.
Auf französischer Seite lehnt man eine Einschränkung wirtschaftlicher Aktivitäten in Algerien - als Konsequenz aus diesen Drohungen - jedoch strikt ab. Dies wird mitunter damit begründet, dass die dortige Sicherheitslage doch wesentlich weniger dramatisch sei als noch während des Bürgerkriegs in den 1990er Jahren.
إلاَّ أنَّ المعنيين من الجانب الفرنسي يرفضون رفضًا قاطعًا أن تؤدي هذه التهديدات إلى تقييد النشاطات الاقتصادية الفرنسية في الجزائر ويُعلّل هذا الرفض أحيانًا بأنَّ الأوضاع الأمنية في الجزائر أقل مأساوية بكثير عما كانت عليه أثناء الحرب الأهلية في التسعينيات.
Der Versuch moderater Muslime, fundamentalistische Strömungen durch inklusive Strategien dem so genannten Mainstream anzugleichen, führt mitunter zu reaktiven Argumentationsmustern, die vor der eigentlich längst fälligen, grundlegenden Auseinandersetzung zurückschrecken.
أنَّ المحاولة التي يجريها بعض المعتدلين المسلمين، من أجل ملاءمة تيارات متطرِّفة من خلال إستراتيجية شاملة، تؤدِّي أحيانًا إلى نماذج من الحجج الرجعية، تخشى من الخوض في الجدال الأساسي الذي حان أجله منذ فترة طويلة.
Einen Grund für die weite Verbreitung von Foltervergehen in Ägypten sieht er mitunter darin, dass den Kriminalbeamten die angemessene technische Ausstattung für eine sachgerechte Ermittlung fehle und sie sich daher selbst bei geringfügigen Verbrechen der Gewalt bedienten, um Geständnisse zu erhalten.
وقال إن من أسباب انتشار التعذيب في مصر هو افتقاد ضباط المباحث الجنائية للمهارات التقنية للحصول على الحقيقة، فيلجأ الضابط إلى استخدام العنف لانتزاع اعتراف حتى في أبسط الجرائم،
Nicht immer, so meint eine Beobachterin, hätten die Frauen aus freien Stücken für das Parlament kandidiert, mitunter hätten Familien- oder Stammesangehörige sie aus taktischen Erwägungen mit in die Politik gedrängt.
وتعلق إحدى المراقبات قائلة إن بعض النساء لا يرشحن أنفسهن بمحض إرادتهن، فغالباً ما يكون للعائلة أو للعشيرة دور في ترشيحها ودفعها إلى أروقة السياسة لأهداف تكتيكية.
Synonyme
bisweilen, gelegentlich, manchmal, vereinzelt, zuweilen, zuzeiten ab und an, ab und zu, dann und wann, hin und wieder, von Zeit zu Zeit
Textbeispiele
- Der Gemütsmann, der sich bar jeden Modeinstinkts mit Pudelmütze und Grunge-Bärtchen der Lächerlichkeit preisgibt und geradezu kindlich, mitunter kindisch, sein Herzblut für Bayer Leverkusen hergibt. | - Zudem sind die Australier den Mitteleuropäern rein zeitlich bis zu neun Stunden voraus - doch Nachtaufnahmen vom fünften Kontinent können mitunter auch ganz reizvoll sein. | - Nicht nur real, auch digital macht Down Under eine gute Figur - trotz mitunter sehr langsamer Verbindungen. | - An privaten Tischen werden die Länder und Regionen, um die es geht, mitunter im Kollektivsingular behandelt: Der Russe, der Franzose, der Amerikaner. | - Wenn Prüfingenieure mitunter die Plakette wegen uneinheitlicher Bereifung verweigern, argumentieren sie häufig mit besagter europäischer Richtlinie. | - Da stehen die Superstars mitunter eine halbe Stunde in der Kälte, um möglichst viele Autogrammwünsche zu erfüllen. | - In einem Land, in dem verborgene Tapetentüren zur historischen, beinahe natürlichen Ausstattung des Regierungssitzes gehören, öffnen sich mitunter verblüffende Wege. | - Sie führt mitten in sie hinein: in Unternehmen aller Art, mitunter auch in den Krieg, den auszufechten man heute freilich nicht mehr den Schmarotzern, Tölpeln und Bankrotteuren, sondern ehrenvollen Staatsbürgern überlässt. | - Doch seine bisher gezeigten Züge sind wenig initiativ, sein mitunter überraschend aggressives Spiel ist bisher nicht zu sehen. | - Andere Quellen, wie die Berichte von irakischen Überläufern, die dem BND in den vergangenen Jahren zugänglich waren, gelten als mitunter unglaubwürdig und wenig relevant für die Einschätzung der Regierung. |
Meistens Bevor
- VfL-Fans mitunter | - Hausanbieter mitunter | - wenn auch mitunter | - Polzin mitunter | - im Eifer des Gefechts mitunter | - muten mitunter | - plappern mitunter | - neigt mitunter | - zeitigt mitunter | - durchwachsen mitunter |
Meistens Nach
- mitunter sogar | - mitunter recht | - mitunter etwas | - mitunter gar | - mitunter seltsame | - mitunter schwer | - mitunter sehr | - mitunter geradezu | - mitunter allzu | - mitunter arg |