Ich muss mir das merken.
يجب أن أتذكر هذا
Er konnte sich den Namen nicht merken.
لم يستطع تذكر الاسم.
Bitte merken Sie sich den Termin.
رجاءً، تذكر الموعد.
Sie hat sich das Gesicht des Täters gemerkt.
تذكرت وجه الجاني.
Wir müssen uns diese Informationen merken.
يجب أن نتذكر هذه المعلومات.
Wenn Sie sich die Debatte in den USA um die Todesstrafe ansehen, werden Sie merken, dass da Moratorien immer wieder eine wichtige Rolle gespielt haben.'
ويتابع طارق رمضان قائلاً: إذا نظرت إلى الجدل الدائر حول عقوبة الإعدام في الولايات المتحدة الأمريكية فإنك ستلاحظ تعليق العقوبات دائماً ما لعبت دوراً هاماً هناك.
Kritiker merken an, dass Zardari nun der mächtigste zivile Präsident ist, den Pakistan jemals hatte. In der ursprünglichen Verfassung ist der Posten des Präsidenten vor allem symbolischer Natur.
ويلاحظ النقّاد أنَّ آصف علي زرداري يعدّ الآن الرئيس المدني الأقوى الذي تولى رئاسة باكستان على الإطلاق. ويعتبر منصب الرئيس في الدستور الباكستاني الأساسي قبل كلِّ شيء منصبًا ذا طابع رمزي.
" Die Teilnehmer merken an, dass die Durchführung der Ziele der Euro-Meditarrene-Kooperation und der European Neighbourhood Policy konkrete Handlungen erfordern, die politische Reformen ermöglichen, sowohl in den südlichen wie auch nördlichen Staaten." Während seines Besuchs in Marokko hat der französische Präsident keine dieser Hürden erwähnt. Doch auch am Rande der Euro-Med-Versammlung kam das Thema in diversen zivilen Foren so oft zur Sprache, dass man es nicht ignorieren konnte.
ويؤكد المشاركون أن تحقيق أهداف التعاون الأورومتوسطي وسياسة الجوار الأوروبية تتطلب خطوات معينة لتحفيز الإصلاح السياسي في دول الشمال والجنوب على حد سواء. وخلال زيارته للمغرب، لم يأت الرئيس الفرنسي على ذكر أي من تلك العراقيل بشكل مباشر. بيد أن المنتديات المدنية المتعددة التي أُقيمت على هامش اجتماعات القمة الأورومتوسطية ذكرت تلك المسائل مراراً وتكراراً، إلى حد يستحيل معه تجاهلها.
Merken sie etwa nicht, dass sie den USA auf den Leim gegangen und entgegen ihrem erklärten Ziel, den Konflikt friedlich lösen zu wollen, mittlerweile voll auf die Linie
ألم تلاحظ هذه الدول الأوروبية على سبيل المثال بأنه قد غرر بها من قبل الولايات المتحدة وأنها أصبحت في هذه الأثناء تتبنى خط واشنطن بصورة كاملة على الرغم من أنها كانت قد تبنت هدفا واضحا معلنا قوامه حل النزاع بالطرق السلمية؟
"Wir merken", fügt sie hinzu, "dass die Zivilgesellschaft isolierte Initiativen gründet, die nicht mit ihrer Umgebung interagieren.
ثم تضيف: "نلاحظ أن المجتمع المدني يقوم بمبادرات معزولة لا تخلق أية دينامكية مع المحيط.
Rudolf Dolzer, Völkerrechtler an der Universität Bonn, sah bei allem Handlungsbedarf freilich auch ein Problem: "Wir sind in einer merkwürdigen Phase im Völkerrecht. Wir merken auf der einen Seite - gerade im Irak-Krieg -, dass die alten Strukturen wahrscheinlich für die Zukunft nicht mehr wirklich tragfähig sind.
يرى خبير القانون الدولي بجامعة بون رودلف دولتسر Rudolf Dolzer ، في الحاجة الملحة إلى التغيير، إشكالية أيضا: "إننا في مرحلة غريبة للقانون الدولي. فنحن نشعر من جهة –وخاصة في حرب العراق- أن الهياكل القديمة لم تعد على الأرجح صالحة للمستقبل حقاً،
Als sie ihn weit weggeführt und allesamt beschlossen hatten, ihn in den Brunnen zu setzen, gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen gewiß eines Tages diese Tat vorhalten, und sie werden nicht merken, daß du es bist."
فلما ذهبوا به وأجمعوا أن يجعلوه في غيابت الجب وأوحينا إليه لتنبئنهم بأمرهم هذا وهم لا يشعرون
daß Wir mit ihnen zufrieden sind und ihnen die guten Gaben schnell bescheren? Sie merken nicht, worum es geht.
نسارع لهم في الخيرات بل لا يشعرون
Als sie ins Tal der Ameisen kamen, sagte eine Ameise: "O ihr Ameisen! Geht in eure Wohnungen, sonst zertreten euch Salomo und seine Streiter, ohne es zu merken."
حتى إذا أتوا على واد النمل قالت نملة يا أيها النمل ادخلوا مساكنكم لا يحطمنكم سليمان وجنوده وهم لا يشعرون
Ob wir es merken oder nicht, wir führen jeden Tagvergleichbare Dialoge.
وسواء أدركنا ذلك أو لم ندركه فإننا ندير محادثات مماثلة فيكل يوم.