Ignoranz ist das größte Hindernis zur Wahrheit.
الجهل هو العقبة الأكبر أمام الحقيقة.
Ignoranz führt oft zur Furcht und zum Hass.
الجهل يؤدي غالباً إلى الخوف والكراهية.
Die Bildung ist das beste Mittel gegen Ignoranz.
التعليم هو أفضل وسيلة لمكافحة الجهل.
Ignoranz ist nicht gleichbedeutend mit Dummheit, sondern die Weigerung, zu lernen.
الجهل ليس مرادفًا للغباء، بل هو الرفض للتعلم.
Ignoranz kann zur Zerstörung führen, wenn sie nicht behoben wird.
قد يؤدي الجهل إلى الدمار إذا لم يتم معالجته.
"Ich bin gegen die, die genaue Kenntnis durch moralische Gewissheit ersetzen und sich als tugendhaft gerieren, selbst wenn sie auf der Basis totaler Ignoranz handeln."
"إنني ضد أولئك الذين يبدلون الحقائق بالطمأنة المعنوية ويتصرفون تصرفا حميدا على الرغم من أنهم لا يدرون شيئا".
Zeugt es nicht von einer gehörigen Portion Nihilismus und völliger Ignoranz, wenn man meint, es gehöre zum guten und aufklärerischen Ton, eine ganze Religionsgemeinschaft mit einer über tausendjährigen, anerkannten großen Toleranzkultur in Grund und Boden zu reden und sie gar mit "faschistisch" zu titulieren?
ويا ترى هل يدلّ الرأي الذي يقول إنَّ تشويه صورة طائفة دينية لها ثقافة تسامح كبيرة ومعترف بها ويزيد عمرها عن ألف عام ونعتها حتى بصفة الـ"فاشية" يعدّ أمرًا حسنًا وتنويريًا على شيء آخر غير كبر حجم العدمية وإنكار القيم الأخلاقية والجهل التام؟
Das letzte Buch des Historikers und Reiseautors William Dalrymple, "The Last Mughal", zeigt eine derartige geschichtliche Ignoranz, wenn der Autor behauptet, der Sepoy-Aufstand in Indien 1857 sei ein Krieg des Islam gegen evangelikale Christen gewesen. Dies sei eine Parallele zum derzeitigen Kampf zwischen einem arroganten christlichen Imperialismus und einer militanten islamischen Opposition, so der Autor weiter.
فمثلاً يَعْرضُ كاتب الرحلات والمؤرخَ وليام دالريمبل، في كتابه الجديد، المغولي الأخير، مثل هذه البراءةِ التأريخيةِ فيذكر بأنّ التمرّدَ الهنديَ الكبير في 1857 كانَ حرباً بين الإسلامِ والمسيحيةِ الإنجيليةِ. وهذا يُشابه، كما يرى، الحربِ الحاليةِ الدائرة بين إمبرياليةِ مسيحيةِ متغطرسةِ ورَدّ إسلامي فدائي مسلح.
Daher hat man kein Gefühl von Unbehagen oder Missfallen über die Ignoranz, die die Araber an den Tag legen, wenn es um die Verbrechen an der Menschlichkeit in der sudanesischen Provinz geht. Schlimmer noch, der Eindruck entsteht, man habe es mit Gewissenlosigkeit zu tun, die an Geschichtsverleugnung grenzt, denkt man an die Rolle, die einigen Arabern in Afrika beim Sklavenhandel zukam.
لذلك لا يشعر المرء بالاستياء والحرج من الإهمال والإنكار الذي يبديه العرب لما يدور في إقليم دارفور في السودان من فظاعاتٍ إنسانية فحسب، وإنما يخالجه شعورٌ بانعدام الضمير يذكّر بالتناسي التاريخي للدور الذي لعبه بعض العرب الأفارقة في تصدير الرقيق.
Besser spät als nie müssen sich daher arabische Politiker, Intellektuelle, Juristen und Journalisten verbünden, um die Einwohner Darfurs zu schützen. So mag es vielleicht doch noch gelingen, den Kummer und die Gewissensbisse, die uns alle infolge unseres Schweigens und unserer Ignoranz erwarten, ein wenig zu verringern.
وعلى رغم تأخر الوقت لا بد من التكاتف السياسي والثقافي والحقوقي والإعلامي لحماية أهالي دارفور، ولعل أي تحرك من هذا النوع قد يقلل من الحسرة وألم الضمير الذي ينتظرنا جميعاً جرّاء الصمت والسلبية.
Nun sind sie wieder zu hören, die alten Argumente – die nach dem 11. September die Runde machten: Man könne Terrorismus nicht mit Gewalt ausrotten, sondern man müsse an die Wurzeln gehen und die Ursachen beseitigen: Die Diskrepanz zwischen Arm und Reich in der Welt, die Ungerechtigkeit zwischen Nord und Süd, die Ignoranz zwischen Okzident und Orient.
والآن تتردد من جديد تلك الحجج القديمة التي رُوج لها في أعقاب 11 من سبتمبر/أيلول ومفادها أنه لا يمكن القضاء على الإرهاب باستخدام العنف بل كان يجب التعاطي مع الجذور لتنحية أسبابه أي الهوة بين الفقراء والأغنياء في العالم وانعدام العدالة بين الشمال والجنوب والجهل بين الغرب والشرق.
Könnte man sich nicht vorstellen, dass es genau diese Verletzung von Werten, diese Ignoranz gegenüber einem anderen Gerechtigkeitsbegriff ist, die in den letzten Jahren zu Hass und Feindseligkeit geführt hat, und vielleicht sogar zum Terrorismus und den Ereignissen vom 11. September?
هل بإمكاننا أن نتصور أن تحطيم هذه القيم بالذات وتجاهل مفاهيم عدالة مغايرة هو الذي أدى في السنوات الماضية إلى الحقد والعداء، وربّما حتّى إلى الإرهاب وإلى أحداث 11 سبتمبر/ أيلول؟
Cizik, ehemaliger Vizepräsident der NAE und Gründer der "New Evangelical Partnership for the Common Good", sieht die Probleme aber nicht in einem neuen Rassismus, sondern schlicht in Ignoranz.
لكن سيزيك، الرئيس السابق للجمعية الوطنية للإنجيليين ومؤسس منظمة "الشراكة الإنجيلية الجديدة للصالح العام"، لا يرى أن هذه المشاكل تكمن في حركة عنصرية جديدة، وإنما ببساطة في الجهل.
Mit zahlreichen Programmen, die seine Organisation gemeinsam mit muslimischen Verbänden durchführt, will Cizik diese Ignoranz bekämpfen.
من خلال العديد من البرامج التي تنفذها منظمته بالتعاون مع الروابط الإسلامية يريد سيزيك مكافحة هذا الجهل بالإسلام.
Obama geriet in einen verheerenden Strudel aus denprekärsten Aspekten der amerikanischen Demokratie: republikanischer Provinzialismus und Ignoranz, ängstlicher Konservatismus, Verhinderungspolitik der Republikaner und sogar Opposition aus deneigenen demokratischen Reihen.
فقد اصطدم أوباما بالعاصفة الكاملة التي نشأت نتيجة لأسوأجوانب الديمقراطية الأميركية: جهالة الأفظاظ، وجبن المحافظين،والعرقلة من جانب الحزب الجمهوري، بل وحتى الانشقاق من جانب بعض أعضاءالحزب الديمقراطي.