Beispiele
Die Reformbewegung im Iran hat ihre Wurzeln im Aufstieg der neuen Mittelklasse, welche sich seit den späten 1980er Jahren entwickelt hat.
تمتد جذور حركة الإصلاح في إيران إلى صعود الطبقة الوسطى الجديدة التي نشأت منذ أواخر عقد الثمانينيات.
Eine unabhängige Bourgeoisie, also eine bürgerliche Mittelklasse, die mit der Weltwirtschaft verbunden ist, war und ist immer ein Motor für die Entwicklung von Demokratie und Marktwirtschaft, für Stabilität und den Niedergang radikaler Ideologien.
والبرجوازية المستقلة، أي الطبقة الوسطى البرجوازية التي ترتبط بالاقتصاد العالمي، كانت وما تزال القوة الدافعة من أجل تطوّر الديمقراطية واقتصاد السوق، وكذلك من أجل الاستقرار ومن أجل انهيار الإيديولوجيات المتطرِّفة.
Jenseits der säkular eingestellten Mittelklasse, welche die Reformen unterstützte, fanden diese jedoch wenig Anklang. Die Mehrheit der Bevölkerung wandte sich nicht vom Islam ab und blieb skeptisch gegenüber den radikalen Aspekten von Atatürks Modernisierungsanstrengungen.
وعلى الجانب الآخر من الطبقة الوسطى - ذات التوجه العلماني والتي أيدت هذه الإصلاحات – لم تلق هذه الإصلاحات إعجابا كبيرا، ولم تُعْرض غالبية المواطنين عن الإسلام وظلوا مرتابين من طموحات أتاتورك التجديدية.
Sie müssen dazu gezwungen werden. Entweder durch eine Mittelklasse, die für ihre bürgerlichen und politischen Rechte kämpfen will, oder durch demokratische Bewegungen, die breite Unterstützung im Volk genießen.
فلا بدّ من إجبارهم على ذلك - إمّا من قبل الطبقة الوسطى التي تريد انتزاع حقوقها المدنية والسياسية، أو من خلال حركات ديمقراطية تتمتَّع بدعم شعبي واسع.
Die meisten von ihnen gehören zur links-liberalen, aus Europa stammenden Mittelklasse, sind mittleren Alters, akademisch gebildet und berufstätig.
يعتبر معظم هؤلاء النساء من اليسار الليبرالي، من الطبقة الوسطى ذات الأصول الأوروبية، كما أنهن في متوسط العمر ومثقفات أكاديميات وعاملات.
Die meisten Frauen, die bei den Parlamentswahlen im Jahr 2002 antraten, gehören der Oberschicht oder der gehobenen Mittelklasse an. Ein Bericht des United Nations Development Programme (UNDP) weist auf befremdliche Kriterien bei der Auswahl der Kandidatinnen hin:
أغلب النساء اللاتي ترشحن للانتخابات البرلمانية لسنة 2002 كن من الفئات العليا للمجتمع أو من نخبة الطبقات الوسطى. ويشير تقرير صادر عن برنامج التنمية للأمم المتحدة (UNDP) إلى وجود معايير غريبة توخيت في اختيار المرشحات:
Demokratisierung aber bedeutet den Übergang zu einem konsensuellen Säkularismus, der nicht auf dem Druck staatlicher Autorität und militärischer Macht beruht; und tatsächlich lässt sich feststellen, dass in den letzten Dekaden - trotz den anhaltenden Konflikten zwischen religiösen Hardlinern und säkularem Establishment - auch die Türkei ihren "Mauerfall" erlebt hat: die Auflösung der Grenze, welche die gebildete, westlich orientierte städtische Mittel- und Oberklasse von der religiösen, aus den Städten Anatoliens stammenden unteren Mittelklasse trennte.
لكن الدمقرطة تعني الانتقال إلى العلمنة على قاعدة الاتفاق وليس بناء على وقوع ضغط من سلطات الدولة والجهاز العسكري. والملاحظ بالفعل أن تركيا شهدت في العقود الأخيرة انهيارا "للجدار القائم" على الرغم من تواصل النزاعات بين المتطرفين الدينيين والطبقة العلمانية المهيمنة على الدولة. المقصود بالجدار الحدود التي كانت قائمة بين الطبقات الوسطى والعليا من سكان المدن المتعلمين وذوي النزعة الغربية وبين الطبقات البسيطة والوسطى من السكان المتدينين النازحين من مدن واقعة في الأناضول.
In der modernen Geschichte des Irak kam es zur Vertreibung eines bedeutsamen Teils der Mittelklasse und zur Beschlagnahmung ihres Besitzes, und das zweimal.
شهد التاريخ العراقي الحديث نبذ القطاعات الحيوية للطبقة المتوسطة ومصادرة أملاكهم مرتين. الأولى عند رحيل اليهود في عام 1951.
Zum ersten Mal geschah es bei der Evakuierung der Juden im Jahre 1951. Sie bildeten den Großteil der Mittelklasse Bagdads — im Handel, in den freien Berufen und in der Verwaltung. In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts blieben die Märkte Bagdads am Samstag meist geschlossen.
إذ كانوا يشكلون الجزء الأكبر من الطبقة الوسطى – في المجال التجاري والحرفي والبيروقراطي – في بغداد. وكانت معظم الأسواق في بغداد تقفل أيام السبت في النصف الأول من القرن العشرين.
Die geringe Wahlbeteiligung zeigt allerdings auch, dass schlechte Wirtschaftsbedingungen und hohe Arbeitslosigkeit bislang ein Entstehen einer starken Mittelklasse verhindert haben, die als Förderer und Träger von demokratischen Tendenzen fungieren könnte.
لكن ضآلة نسبة المشاركين في الاقتراع تبين أيضا بأن تردي المعطيات الاقتصادية وتفاقم معدلات البطالة قد حالا حتى الآن دون نشوء طبقة وسطى قوية مؤهلة لدعم التيارات الديموقراطية وتبوء دور بارز فيها.