Beispiele
Er hat sich mit der Bezahlung abgefunden.
اكتفى بالدفع.
Sie hat sich mit ihrer Situation abgefunden.
تصالحت مع حالتها.
Er wurde für seinen Verlust abgefunden.
تم تعويضه عن خسارته.
Sie fanden sich mit dem Ergebnis ab.
اقروا بالنتائج.
Ich bin mit meiner Entscheidung abgefunden.
تصالحت مع قراري.
Inoffiziell hat man längst begonnen, den Iran als Atommacht zu betrachten, und selbst in Israel ergab jetzt eine Umfrage, dass eine Mehrheit sich damit bereits abgefunden hat. Der Dialog wird dadurch aber nicht weniger wichtig.
منذ مدة، وبصورة غير رسمية، بدأ المرء يعتبر إيران قوة نووية، وحتى في إسرائيل أُجري الآن استطلاع رأي جاء فيه أن الغالبية ترضى وتسلّم بذلك فعلا، لكن ذلك لن يقلل من أهمية الحوار.
Die Alten, die auf ihren Hockern vor ihrem Glas Tee sitzen, haben sich hingegen mit der Lage abgefunden. "Nun soll endlich eine Entscheidung getroffen werden, dann ziehen wir um, und das war’s", sagt ein arbeitsloser Busfahrer. "Der Staat macht sowieso, was er will."
لكن في المقابل رضي السكَّان المسنّون الذين يجلسون على مقاعدهم الصغيرة أمام كؤوس الشاي بهذا الوضع. "يجب الآن أن يُتَّخذ قرار، لكي نرحل بعد ذلك وتنتهي المسألة"، على حد قول سائق حافلة عاطل عن العمل: "إذ أنَّ الدولة تفعل على كلِّ حال ما تريد".
Darüber hinaus würde ich mir aber eine breite gesellschaftliche Debatte über die Bewahrung und Fortentwicklung der Rechtsstaatlichkeit in Zeiten verstärkter Terrorbedrohung wünschen. Viele Menschen, so mein Eindruck, haben sich zum Beispiel mit der Erosion des Datenschutzes längst achselzuckend abgefunden.
وعلاوة على ذلك فإنني أتمنى أن تكون هناك مناقشات على مستوى إجتماعي واسع للحفاظ على دستورية الدولة وتطورها في وقت كثر فيه التهديد الإرهابي. كما أرى أن كثيرا من الناس تقبلوا ضعف حماية المعلومات الخاصة بهم على مضض.
Denn die Organisation von Mahmoud Abbas - und zuvor Yasser Arafats - hatte sich doch längst offiziell mit der Existenz Israels und einer Zwei-Staaten-Lösung abgefunden.
الجدير بالذكر أن محمود عباس ومن قبله ياسر عرفات كانا قد كرسا منذ وقت طويل وعلى نحو رسمي قبول منظمتهما فتح لوجود إسرائيل كدولة ولخيار الدولتين.
Aber es werden die steten Tropfen sein, die zu einer Verbesserung führen. Zum Beispiel - und das war für viele wohl die größte Überraschung - in der Frage des Irak: Teheran hatte sich noch vor den meisten arabischen Staaten mit dem amerikanisch eingesetzten "Regierungsrat" abgefunden, es unterhält gute Beziehungen zu diesem Forum, in dem es gute Freunde hat
إن هذه المحاولات المتواصلة من شأنها أن تؤدي إلى تحسن علاقة الدولتين. ففي قضية العراق مثلا، تفاجئ الكثيرون من التطورات، حيث وافقت طهران قبل أغلب الدول العربية على "مجلس الحكم" المعين من قبل الإدارة الأمريكية وتحافظ على اتصالاتها الجيدة به من خلال أصدقائها الأوفياء هناك.
Tatsächlich hat sich Europa – obwohl es sich unter Führungvon Nicolas Sarkozys Frankreich, das gegenwärtig die EU- Präsidentschaft innehat, kompromisslos gibt – de facto mit der Zerstückelung Georgiens abgefunden.
والحقيقة أنه على الرغم من النبرة الخشنة التي تتبناها فرنساتحت زعامة نيكولا ساركوزي ، والتي تتولى حالياً رئاسة الاتحادالأوروبي، فإن أوروبا في الواقع العملي عاقدة العزم على تفكيكجورجيا.
Daher haben sich die Pakistanis zähneknirschend mit ihrem Schicksal einer Militärherrschaft abgefunden.
وعلى هذا فقد قَبِل الشعب الباكستاني على مضض الحكم العسكريكقدر محتوم.
Ihre Zustimmung zur Wiederwahl Musharrafs jedoch scheintdie Gerüchte zu bestätigen, wonach sich die Richter mit den Generälen abgefunden haben.
إلا أن إذعان الجهاز القضائي لإعادة انتخاب مُـشَرَّف يبدووكأنه يؤكد الشائعات التي تقول إن القضاة قد توصلوا إلى اتفاق تصالحمع الجنرالات.
Obwohl sie sich bereits mit einer Zinserhöhung um 25 Basispunkte abgefunden hatten, machten sie großes Getue um ihre Ablehnung – mit dem Ziel, das zu verhindern, was sie wirklichfürchteten und was mit Sicherheit angebrachter gewesen wäre: eine Zinserhöhung um 50 Basispunkte, verbunden mit der Warnung, dassmehr kommen würde.
وحتى مع أن أهل السياسة كانوا قد أذعنوا لهذه الزيادة الهزيلةفي أسعار الفائدة، إلا أنهم افتعلوا استعراضاً صاخباً زعموا فيه أنهميعارضون تلك الزيادة، وذلك بهدف منع ما كانوا يخشونه حقاً، وما كان قديصبح أكثر تسويغاً بكل تأكيد لو حدث: ألا وهو رفع أسعار الفائدةبمقدار 50 نقطة أساسية والتنبيه إلى زيادات أخرى قادمة فيالطريق.
Obwohl die Mitgliedsstaaten sich damit abgefunden zu habenscheinen, sträuben sie sich heftig dagegen, dass andere europäische Firmen die Kontrolle über ihre „nationalen Unternehmensikonen“übernehmen.
وعلى الرغم مما أبدته الدول الأعضاء من عزم على تلبية هذاالمطلب، إلا أنها تقاوم بكل حماس سيطرة أي شركات أوروبية أخرى علىشركاتها الوطنية.