Zufolge des schlechten Wetters wurde das Spiel abgesagt.
تم إلغاء المباراة طبقاً للطقس السيء.
Zufolge ihrer harten Arbeit, hat sie die Beförderung erhalten.
حصلت على الترقية طبقاً لعملها الشاق.
Zufolge der Anweisungen, sollte das Paket morgen ankommen.
يجب أن يصل الحزمة غداً طبقاً للتعليمات.
Zufolge seiner früheren Erfahrungen, konnte er das Problem schnell lösen.
استطاع حل المشكلة بسرعة طبقاً لتجاربه السابقة.
Zufolge der aktuellen Studie, ist es gesünder, mehr Obst und Gemüse zu essen.
طبقاً للدراسة الحالية، من الأفضل تناول المزيد من الفواكه والخضروات.
Den Daten zufolge ist die deutsche Wirtschaft – die größte im Euroraum - quartalsbezogen in den letzten 3 Monaten um 2,1% geschrumpft, die französische um 1,2 und die italienische um 1,8%. Das BIP Spaniens ist um 1% geschrumpft.
وحسب البيانات انكمش الاقتصاد الألماني – أكبر اقتصادات منطقة اليورو - بنسبة 2.1% على أساس فصلي في الربع الأخير، وتراجع الاقتصاد الفرنسي بنسبة 1.2% والإيطالي بنسبة 1.8%. وانكمش الناتج المحلي الإجمالي لإسبانيا بنسبة 1%.
Einer deutschen Erhebung zufolge sei das Vertrauen der deutschen Unternehmen in diesem Monat unerwartet auf tiefstes Niveau seit der Vereinigung DLs eingebrochen und dies wegen dem Pessimismus bezüglich der nationalen und internationalen Wirtschaft.
وفي ألمانيا أظهر مسح أن ثقة الشركات الألمانية تدهورت على غير المتوقع هذا الشهر إلى أدنى مستوياتها منذ توحيد شطري ألمانيا عام 1990 بفعل التشاؤم بشأن الاقتصاد الوطني والاقتصاد العالمي.
Umfragen zufolge befürwortet die überwältigende Mehrheit der Franzosen den Rückgriff auf das Ausnahmerecht aus der Zeit des Algerienkriegs.
اعتمادا على ما كشفت عنه استطلاعات الرأي في فرنسا فإن أغلبية المجتمع الفرنسي أبدت تأييدها لقرار فرض حضر التجول الذي لم يتم العمل به منذ حرب الجزائر.
Dem Auswärtigen Amt vorliegenden Informationen zufolge
wurden der Präsident der Islamischen Republik Mauretanien,
Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdallahi, und Premierminister
Yaha Ould Ahmed El Waghf von
mauretanischen Militärangehörigen festgenommen. Ihr
Verbleib sowie die Gesamtlage in Mauretanien sind zur
Stunde unklar.
وفقاً لما توفر لوزارة الخارجية الألمانية من معلومات تم
القبض على رئيس الجمهورية الإسلامية موريتانيا سيدي
محمد ولد شيخ عبد الله ورئيس الوزراء يحي ولد أحمد
الوجف من قبل بعض التابعين للجيش الموريتاني، ولم يتضح
الوضع في موريتانيا حتى الآن.
Wichtig für den Exportweltmeister Deutschland ist zudem der Blick ins Ausland. Auch die
konjunkturellen Aussichten für die USA haben sich den Finanzmarktexperten zufolge
aufgehellt. Vorsichtige positive Impulse kommen außerdem aus anderen Ländern wie zum
Beispiel China.
من المهم أن تنظر ألمانيا بصفتها بطل العالم في التصدير إلى الخارج، كما أن هناك تحسن في
الأوضاع الاقتصادية بالنسبة للولايات المتحدة وفقاً لخبراء سوق المال، فضلاً عن ذلك هناك دفعات
إيجابية تتسم بالحذر من بلدان أخرى مثل الصين.
Dem Konjunkturbarometer zufolge trug die Industrie mit zwei Prozent am
meisten zum Wachstum bei.
وفقاً لمؤشر الأداء الاقتصادي فقد كانت الصناعة هي أكثر قطاع ساهم في تحقيق نمو، إذ بلغت نسبته
اثنان بالمائة.
Der elfte Tag der offenen Tür der Bundesregierung endete am
Sonntagabend erneut mit einer erfreulichen Besucherbilanz.
Über 160.000 Besuche konnten ersten Schätzungen zufolge
im Bundeskanzleramt, Bundespresseamt und in den 14
beteiligten Ministerien gezählt werden.
انتهى مساء يوم الأحد اليوم الحادي عشر لفعالية الباب المفتوح الذي
تقيمه الحكومة الألمانية مرة أخرى بنتائج سارة عن عدد الزائرين،
حيث تمكن وفقاً للتقديرات الأولية ما يزيد على 160000 زائراً من
زيارة مكتب المستشارية وإدارة الإعلام الاتحادية وكذلك الـ 14
وزارة المشاركة في هذه الفعالية.
Doch besonders in Algerien, wo unterschiedlichen Angaben zufolge zwischen 300.000 und eine Millionen Menschen im Kolonialkrieg starben, hat man diese Episode nicht vergessen.
ولكن لم يتم نسيان هذا القانون خاصة في الجزائر التي سقط فيها طبقًا للتقديرات المختلفة في أثناء الحرب الاستعمارية ما بين ثلاثمائة ألف جزائري ومليون جزائري.
Und ein israelischer Militärkommandeur warnte Berichten zufolge, die Nordfront könne jederzeit explodieren.
وكذلك حذَّر قائد عسكري إسرائيلي حسب ما أوردته بعض التقارير من أنَّ الجبهة الشمالية يمكن أن تنفجر في أي وقت.
Um bürgernahe Themen geht es in diesem Wahlkampf nicht. Schätzungen zufolge sind mehr als zehn Prozent der Libanesen arbeitslos, die Regierung kann nur etwa zwei Drittel des Strombedarfs ihrer Bürger decken, das Gesundheitswesen sowie der Erziehungssektor sind in einem desolaten Zustand.
ولا يتعلَّق الأمر في هذه الحملة الانتخابية بموضوعات قريبة من المواطنين. ووفقًا لبعض التقديرات فإنَّ أكثر من عشرة في المائة من اللبنانيين عاطلون عن العمل، كما أنَّ الحكومة لا تستطيع تغطية إلاَّ نحو ثلثي احتياجات مواطنيها من الكهرباء، وبالإضافة إلى ذلك فإنَّ قطاعي الصحة والتعليم في حالة مأساوية.