Examples
Die Farbe der Fassade des Gebäudes ist beeindruckend.
لون واجهة المبنى مدهش.
Sie renovieren die Fassade des alten Gebäudes.
هم يجددون واجهة المبنى القديم.
Die Fassade des Gebäudes spiegelt den architektonischen Stil der Zeit wider.
تعكس واجهة المبنى الطراز المعماري لذلك الزمن.
Die Fassade des Gebäudes wird nachts beleuchtet.
تتم إضاءة واجهة المبنى ليلا.
Er bewundert die kunstvoll gestaltete Fassade des Gebäudes.
هو يعجب بواجهة المبنى المصممة ببراعة.
Meine Präsenz im Parlament diente nur als Fassade, um Staub in die Augen der Welt zu streuen. Jeder sollte denken, dass Frieden und Demokratie in diesem Land existieren.
ووجودي في البرلمان لم يكن يستخدم إلاَّ كواجهة، وذلك من أجل ذرّ الرماد في عيون العالم وتضليله؛ ومن المفترض أن يعتقد الجميع أنَّ في هذا البلد ثمة سلام وديمقراطية.
Zur gleichen Zeit führte diese Strategie zur Blindheit der US-amerikanischen Außenpolitik, verstärkte die Verwundbarkeit ihrer Nation. Auch führte diese Strategie die Inkompetenz der arabischen Führer und der intellektuellen Eliten vor Augen und ließ nicht zuletzt die brüchige Fassade des politischen Systems erkennen, das sich die arabischen Länder seit ihrer Unabhängigkeit nach dem Zweiten Weltkrieg aufgebaut hatten.
في الوقت نفسه فإن هذه الاستراتيجية أدت إلى إصابة السياسية الأميريكية الخارجية بالعمى، وزادت من سهولة إصابتها داخلياً، وأظهرت على نحو ساطع عجز القادة العرب والنخب المثقفة، كما عرّت الواجهة المتصدعة للنظام السياسي السائد الذي شيدته الدول العربية منذ استقلالها في أعقاب الحرب العالمية الثانية.
Sihem Bensedrine und Omar Mestiri werfen deshalb einen Blick hinter diese Fassade und beschreiben detailliert die Menschenrechtslage jedes einzelnen nordafrikanischen Landes.
لهذا ألقت سهام بن سدرين وعمر مستيري نظرة وراء هذه الواجهة ووصفا بإسهاب الأوضاع المتعلقة بحقوق الإنسان في كل من هذه الدول الواقعة في شمال أفريقيا.
Hinter der Fassade des politischen Pluralismus verschließt ein effizient arbeitendes System den politischen Raum nicht nur durch eine totale Kontrolle der Medien, sondern auch durch die aller institutionellen Mittel, die eine Öffentlichkeit schaffen könnten (Versammlungsfreiheit, Parteienfreiheit, Demonstrationsrecht). Damit errichtet die Regierung eine Barriere, die den Weg zu einer möglichen Wahlalternative versperrt, die sich Gehör verschaffen könnte. "In Tunesien führen alle Wege zu Ben Ali"
وراء واجهة التعددية هناك نظام محكم لتطويق الفضاء العمومي لا عن طريق السيطرة على وسائل الإعلام فقط، بل كذلك بفرض المراقبة على كل الوسائل المؤسساتية التي تسمح بالاتصال بالجمهور(حرية التجمعات والتنظيم والتظاهر) مكونا بذلك حصنا منيعا يسد الطريق أمام كل خيار بديل يمكن أن يحاول التعبير عن نفسه. "في تونس، كل الطرق تؤدي إلى بن علي"،
Hinter den Fassaden verfuhren die Mächtigen in Ägypten, Jordanien, Marokko, Algerien, Libanon und in den arabischen Golfstaaten weiterhin so, als wäre der Staat ihr Privatbesitz.
ووراء الكواليس واصل أصحاب السيادة في مصر والأردن والمغرب والجزائر ولبنان وفي دول الخليج التصرف كما لو أن الدولة ملك خاص لهم.
Wenn die EU- Bürger über den Platz der Ukraine in Europanachdenken, sollten sie hinter die Fassade schauen, die sie sehen,sie sollten sie sich aber auch genauer ansehen.
يتعين على مواطني الاتحاد الأوروبي، حين ينظرون إلى مكانةأوكرانيا في أوروبا، أن ينعموا النظر وأن يتأملوا عن كثب فيما وراءالواجهة التي يرونها.
Die Konfrontation mit westlichen Werten hat erneut ein Potemkinsches Dorf zu Tage gefördert. Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinterdieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge inwillkürlicher Manier.
ومرة أخرى لم يسفر التعرض للقيم الغربية إلا عن إنشاء قريةزائفة أخرى على غرار "قريةبوتيمكن"؛ حيث ترى في الواجهة احترامالقانون والمؤسسات الديمقراطية، لكنك خلف ذلك الستار السطحي لن تجدسوى نفس الحكم الاستبدادي الأعمى.
In der gesamten Region wurden Wahlen benutzt, um einedemokratische Fassade zu errichten, die die Bürger und die Außenwelt beeindrucken und die Regime zugleich vor dem Druckschützen soll echte Reformen einzuführen.
وفي مختلف أنحاء المنطقة كانت الانتخابات تستخدم لخلق واجهةديمقراطية زائفة بغية ترك انطباع طيب لدى المواطنين والعالم الخارجي،وعزل الأنظمة الحاكمة في الوقت نفسه عن أي ضغوط قد تدفعها إلى الإصلاحالحقيقي.
Eine Fassade der Normalität kann den realen, die Grundfesten der europäischen Gesellschaften bedrohenden Gefahrennicht standhalten.
وهذه الواجهة الزائفة من الحالة الطبيعية لا يمكنها أن تتحملالمخاطر الحقيقية التي تهدد أسس المجتمعات الأوروبية.
Dies wirft natürlich die Frage auf, ob der Iran dieaktuelle Verhandlungsrunde als Fassade für seine fortdauernden Bemühungen zur Entwicklung von Nuklearwaffen nutzt.
ويثير هذا بطبيعة الحال تساؤلات حول ما إذا كانت إيران تستخدمالجولة الحالية من المفاوضات كواجهة لجهود متواصلة لإنتاج الأسلحةالنووية.