Er wandelte seine Ideen in Realität um.
حَوَّلَ أفكاره إلى واقع.
Sie wandelte das alte Haus in ein modernes Bürogebäude um.
حَوَّلَت البيت القديم إلى مبنى مكتبي مُعاصر.
Er wandelte seine Erfahrungen in Worte um, um anderen zu helfen.
حَوَّلَ تجاربه إلى كلمات لمساعدة الآخرين.
Das Catering-Unternehmen wandelte die leere Halle in einen festlichen Veranstaltungsort um.
حَوَّلَت شركة الضيافة القاعة الفارغة إلى مكان للمناسبات الاحتفالية.
Die Designerin wandelte alte Stoffe in modische Kleidungsstücke um.
حَوَّلَت المصممة الأقمشة القديمة إلى قطع كلاثية أنيقة.
Sie haben den
amerikanischen Traum aufleben lassen, für den unzählige Menschen in aller Welt Ihr Land
seit über 200 Jahren bewundern. Für eine Gesellschaft, die die Kraft hat, sich zu wandeln. Die
offen ist für neue Ideen. Und die mutigen Menschen Raum lässt, ihr Leben selbst in die Hand
zu nehmen.
لقد بعثتم الحلم الأمريكي من الرقاد مرة أخرى، وهو
الحلم الذي بسببه حاز بلدكم على إعجاب عدد لا حصر له من الناس في جميع أنحاء العالم منذ مائتي سنة ويزيد، إنه إعجاب
بمجتمع لديه القدرة على التغيير، بمجتمع منفتح على الجديد من الأفكار، بمجتمع يفسح المجال أمام الناس ليأخذوا أمور
حياتهم بأيديهم.
Auch Erol Katircioglu von der Istanbuler Bilgi-Universität sagt, "das politische Denken muss sich radikal wandeln." Zwar habe die Erdogan-Regierung "einige wenige Ideen, doch letztendlich sitzen sie da und warten auf Godot."
هذا يتبناه أيضاً إرول كاتيرتشوغلو، الأستاذ بجامعة بيلغي في أسطنبول الذي يقول: "ينبغي يتغير التفكير السياسي تغيراً جذرياً." صحيح أن لدى حكومة إردوغان "بعض الأفكار القليلة، ولكنهم في الواقع يجلسون في انتظار غودو".
Sage: "Wenn es Engel gäbe, die sicher auf Erden wandeln könnten, hätten Wir ihnen einen Engel vom Himmel als Gesandten herabgeschickt."
قل لو كان في الأرض ملائكة يمشون مطمئنين لنزلنا عليهم من السماء ملكا رسولا
Ist ihnen nicht klar geworden, wie viele trotzige ungläubige Generationen, durch deren Wohngebiete sie jetzt wandeln, Wir vorher schon vernichtend bestraft haben? Darin liegen Zeichen für Menschen mit Verstand.
أفلم يهد لهم كم أهلكنا قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم إن في ذلك لآيات لأولي النهى
Sie wandeln darin zwischen Feuer und siedendem Höllenwasser.
يطوفون بينها وبين حميم آن
Noah sagte: "Mein Herr! Lasse auf der Erde von den Ungläubigen keinen einzigen zurück, der darauf wandeln könnte!
وقال نوح رب لا تذر على الأرض من الكافرين ديارا
So wie sich die Bedürfnisse der Organisation gewandelt haben, muss sich auch das Sekretariat wandeln.
ويجب أن تتغير الأمانة العامة لتواكب التغيرات التي طرأت على احتياجات المنظمة.
In dem Maße, wie sich die Vereinten Nationen von einer Amtssitz-Organisation zu einer Organisation mit stärkerer Präsenz im Feld wandeln, muss das Sekretariat sein Personal mit zunehmender Flexibilität einsetzen können.
مع تطور الأمم المتحدة من منظمة موجودة في المقر إلى منظمة ذات وجود ميداني أقوى من ذي قبل، أصبح لزاما على الأمانة العامة أن تكون مرنة بصورة متزايدة في استخدام الموارد البشرية.
Das gängige Senden von „ Botschaften“ an passive Verbrauchermuss sich zum Sponsoring von, zur Produktplatzierung bei und zur Konversation mit aktiven Verbrauchern wandeln.
إن الإعلان لابد وأن ينتقل من بث "رسائل" إلى مستهلكين سلبيينإلى رعاية المنتجات وتوظيفها وإجراء المحادثات مع المستهلكين النشطين(الإيجابيين).
Wenn sich die Welt in Richtung eines neuen und globalerendemokratischen Systems wandeln soll, müssen andere Nationen inernsthafter Weise neue Verantwortlichkeiten übernehmen.
إذا كان للعالم أن يتحول في اتجاه تأسيس نظام ديمقراطي جديدوأكثر عالمية، فلابد وأن تتقدم دول العالم الأخرى لكي تتحملمسؤولياتها الجديدة.