Schließlich seien die Elemente eines Friedensabkommens längst klar, meint Burg, doch solange beide Seiten sich gegenseitig das Unrecht vorhalten, dass ihnen in der Vergangenheit angetan wurde, komme man nicht voran.
ففي آخر المطاف تعتبر العناصر الخاصة باتِّفاق السلام واضحة منذ وقت طويل، مثلما يقول بورغ، ولكن طالما بقي كلا الطرفين يتَّهما بعضهم بعضًا بالظلم الذي تعرَّضوا له في الماضي، فلن يتقدَّمون إلى الأمام.
Da sich den jungen Leuten heute kaum alternative Werte-Muster bieten, an denen sie sich orientieren könnten, ist die Gefahr groß, dass sie sich fanatischen Gruppen anschließen. "Solche Leute halten sich später an reinen Formalien fest und kauen alles nach, was ihnen jemand anders vorhält", so Effendi. "Und solange ihnen bei ihren Aktionen niemand Einhalt gebietet, glauben sie sich natürlich im Recht."
ولأن الشباب تنقصهم اليوم قيما بديلة يتمسكون بها، فسوف يميلون للإنضمام إلى المجموعات الراديكالية. وفي هذا يقول السيد فرحان أفندي: "هؤلاء الناس يتمسكون فيما بعد بالشكليات ويقومون بتقليد الآخرين. وطالما لا يجدون من يقوم بردعهم عن القيام بأعمالهم يعتقدون أنهم على حق".
Aber das "Modell Israel", das ihnen der "Westen" immer vorhält, ist für viele gleichermaßen anfechtbar, da es eben nur für die Juden eine wirkliche Demokratie ist.
لكن "إسرائيل النموذج" الذي يلوح به في وجوههم "الغرب" على الدوام يعتبر هو أيضا بالنسبة للكثيرين محلّ طعون، ذلك أنه لا يعرض ديمقراطية حقيقية إلاّ لليهود دون غيرهم.
Von denen, die sagten: "Wir sind Christen", nahmen Wir die Verpflichtung entgegen, wirklich zu glauben. Sie vernachläßigten einen Teil der an sie gerichteten Ermahnung. Deswegen ließen Wir zur Strafe Feindseligkeit und Haß unter ihnen aufkommen bis zum Jüngsten Tag. Am Jüngsten Tag wird Gott ihnen die üblen Taten, die sie begangen haben, vorhalten und sie zur Rechenschaft ziehen.
ومن الذين قالوا إنا نصارى أخذنا ميثاقهم فنسوا حظّا مما ذكروا به فأغرينا بينهم العداوة والبغضاء إلى يوم القيامة وسوف ينبئهم الله بما كانوا يصنعون
Als sie ihn weit weggeführt und allesamt beschlossen hatten, ihn in den Brunnen zu setzen, gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen gewiß eines Tages diese Tat vorhalten, und sie werden nicht merken, daß du es bist."
فلما ذهبوا به وأجمعوا أن يجعلوه في غيابت الجب وأوحينا إليه لتنبئنهم بأمرهم هذا وهم لا يشعرون
Weil Gates aus diesem relativ unbedeutenden Vorfall einederart große Sache machte, könnte man ihm nämlich vorhalten, vielschlimmere Fälle von Missbrauch zu trivialisieren.
فبتحويل ما لم يكن في الحقيقة أكثر من واقعة بسيطة نسبياً إلىقضية كبرى، قد يتهمجيتس بالتهوين من خطورة واقعة أخرى أسوأ كثيراً منإساءة المعاملة.
Wir Russen ritten auf der Welle von Öl und Gas und vergaßendabei, dass diese Rohstoffe nicht ewig vorhalten werden.
لقد امتطينا نحن الروس موجة النفط والغاز، متناسين أن هذهالموارد لن تدوم إلى الأبد.
Nehmen wir die scheinbar hitzige Debatte darüber, wie viel Eigenkapital Banken vorhalten sollten.
ولنتأمل تلك المناقشة الساخنة حول حجم رؤوس الأموال التييتعين على البنوك أن تحتفظ بها.
Zugleich müssen wir den Tatsachen ins Auge sehen: Fossile Brennstoffe werden nicht ewig vorhalten, und einige Vorräte könntenbald erschöpft sein.
وفي الوقت نفسه يتعين علينا أن نواجه الحقائق: فالوقودالأحفوري لن يدوم إلى الأبد، وقد تتضاءل بعض إمداداته في وقتقريب.
Und die Gnade , die du mir vorhältst , ist die , daß du die Kinder Israels geknechtet hast . "
« وتلك نعمةٌ تمنُّها عليَّ » أصله تمن بها عليَّ « أن عبدت بني إسرائيل » بيان لتلك : أي اتخذتهم عبيدا ولم تستعبدني لا نعمة لك بذلك لظلمك باستعبادهم وقدر بعضهم أول الكلام همزة استفهام للإنكار .