Der Zugführer geht voran.
يقود قائد القطار في المقدمة.
Er geht immer voran, egal wie schwierig der Weg ist.
هو دائما في المقدمة مهما كانت الطريق صعبة.
In ihrer Branche ist sie immer voran.
في مجالها، هي دائما في المقدمة.
Er liebt es, beim Wandern voran zu gehen.
يحب أن يكون في المقدمة أثناء المشي لمسافات طويلة.
Sie stellte sich voran und führte die Gruppe.
وقفت في المقدمة وقادت الفريق.
Stockend kämpfen sich die Massen im Damaszener Altstadtmarkt voran.
يتدافع الناس بصعوبة في أزقة سوق دمشق العتيقة.
Seit Maktoum 1990 nach dem Tod seines Vaters die Macht im zweitgrößten der sieben Emirate der ‘Vereinigten Arabischen Emirate’ (VAE) übernommen hatte, trieb er den Ministaat auf dem Weg zu einem neuen ‘Hongkong’ des Mittleren Ostens voran, einem Zentrum für Wirtschaft, Finanzen, Medien und Luxustourismus.
لم يكن الشيخ مكتوم يتمتع بشعبية على المستوى الجماهيري داخل الإمارات فحسب، وإنما أيضا على المستوى العالمي. وهو تولى السلطة في إمارة دبي بعد وفاة والده في عام 1990 وقاد الإمارة لتصبح في عهده هونغ كونغ الجديدة في الشرق الأوسط، وتحولت إلى مركز اقتصادي وتجاري وإعلامي وسياحي يؤمه الأثرياء بالدرجة الأولى.
Dass christliche Werte, allen voran die zehn Gebote, eine gute Basis für jede Erziehung sind, lässt sich nicht bestreiten. Doch ein Monopol der Kirchen bei der Vermittlung von Werten kann und darf es in Deutschland nicht geben.
لا يوجد خلاف حول حقيقة إن القيم المسيحية، خصوصا الوصايا العشرة، تشكل أساسا طيبا للتربية. لكن احتكار التعامل مع هذه القيم بالكنائس أمر لا يجوز أن يحدث في ألمانيا.
Denn die Weltgemeinschaft kommt immer nur in winzigen Schritten voran.
لكن الأسرة الدولية لا تستطيع التقدم نحو الأمام إلا بخطى قصيرة.
Der Wiederaufbau in Afghanistan kommt voran. Dies zeigen nicht nur die Zahlen über
das Wirtschaftswachstum oder die Entwicklung im Gesundheitswesen. Die Afghaninnen
und Afghanen selbst äußern sich in Meinungsumfragen durchaus positiv über ihre
eigene Regierung und die internationale Unterstützung.
تخطو عمليات إعادة الإعمار في أفغانستان إلى الأمام، وهذا لا يوضحه فقط
معدلات النمو الاقتصادي أو تطور النظام الصحي، بل إن الأفغان أنفسهم قد
عبروا عن آرائهم بشكل إيجابي في حكومتهم والدعم الدولي وذلك في استفتاء للرأي.
Der Polizeiaufbau
kommt voran, rund 19.000 Polizistinnen und Polizisten der mittleren und höheren
Dienstgrade wurden aus- und fortgebildet.
وعلى صعيد آخر هناك تطور في بناء جهاز
الشرطة، حيث تقم تدريب حوالي 19000 من أفراد الشرطة ذوي الرتب المتوسطة والعليا.
Aber auch die Staaten in der Region –
allen voran Syrien – müssen ihrer Verantwortung gerecht werden und sich konstruktiv
verhalten. Die Souveränität des Libanon und seiner staatlichen Institutionen darf nicht in
Frage stehen!
وأيضاً على دول المنطقة – سوريا في المقام الأول – الوفاء
بمسؤوليتها والتصرف بشكل بناء، إن سيادة لبنان ومؤسساته الرسمية ينبغي ألا تكون عرضة للمساس.
Führung werde anerkannt und Vertrauen
gewonnen, wo das Engagement glaubwürdig gelebt werde. Ob es der Klimaschutz sei
oder die Energiesicherheit, ob der Kampf gegen Hunger und Krankheit oder die
geduldige Arbeit an Abrüstung und Rüstungskontrolle – überall sei die Führungsrolle
des Westens gefragt, überall gehe nichts voran ohne den Aufbau von Vertrauen und
Glaubwürdigkeit.
ويتم قبول القيادة وكسب الثقة في المكان الذي يتمتع فيه الإسهام بمصداقية، سواء كان في مجال حماية
المناخ أو تأمين الطاقة أو محاربة الجوع والمرض أو العمل الدؤوب فيما يتعلق بخفض ومراقبة التسلح،
إن الدور القيادي للغرب مطلوب في كل مكان ولا يمكن أن يحقق تقدماً دون بناء الثقة والمصداقية.
Für Steinmeier ist die aktuelle Wirtschaftskrise auch ein Test für die Handlungsfähigkeit
Europas. "Krisen wie diese treiben Entwicklungen voran", betonte er.
يرى شتاينماير أن الأزمة الاقتصادية الحالية هي اختبار لقدرة أوروبا على التصرف، وأكد قائلاً أن
أزمات مثل هذه تدفع عمليات التنمية إلى الأمام.
Gebot der Stunde ist es, die humanitäre Versorgung der Menschen in Gaza zu
sichern und die Bemühungen um einen dauerhaften Waffenstillstand konsequent
voran zu treiben.
تتمثل مقتضيات الساعة في ضمان وصول المساعدات الإنسانية لأهالي غزة وفي المساعي الرامية إلى
تحقيق تقدم دؤوب في سبيل تثبيت وقف إطلاق النار.