Die Regierung hat die Sicherheitsmaßnahmen verschärft.
زَادَت الحكومة من إجراءات الأمان.
Die aktuelle Situation hat die Spannungen in der Region verschärft.
زَادَت الأوضاع الراهنة من التوترات في المنطقة.
Die Neuigkeiten haben den Streit zwischen den beiden Parteien verschärft.
زَادَت الأخبار من النزاع بين الحزبين.
Die strengeren Kontrollen haben die Probleme an der Grenze verschärft.
زَادَت الرقابة الأشد سلبية على المشكلات على الحدود.
Die fehlende Kommunikation hat das Missverständnis zwischen uns verschärft.
زَادَ الفقد في الاتصال من سوء الفهم بيننا.
Der ungeklärte Tod dreier palästinensischer Jugendlicher hat der Hamas wieder Vorwände für militantes Gebaren verschafft; und jene radikalen jüdischen Siedler, welche die Räumung auch nur einer einzigen Siedlung ablehnen, verschärfen ebenfalls ihren Widerstand.
بعد أسابيع من الهدوء النسبي. مقتل ثلاثة شباب فلسطينيين أعطى لحركة حماس حجة العودة إلى أعمال العنف. شانها في ذلك شأن المستوطنين الإسرائيليين الذين يرفضون التخلي عن مستوطناتهم.
’Es ist ganz einfach noch zu früh, den Flüchtlingsstatus von Irakern aufzuheben, denen in Deutschland Asyl gewährt worden ist, besonders solange die Situation im Irak noch so instabil ist’, sagt Frelick. ‘Vielmehr sollte Deutschland dabei helfen, die Flüchtlingskrise in Ländern wie Jordanien und Syrien zu lindern und nicht das Problem zu verschärfen, indem es Irakern in Deutschland den Flüchtlingsstatus entzieht.’
وقال بيل فريليك إنه ‘من المبكر جداً سحب حق اللجوء من العراقيين اللاجئين إلى ألمانيا، ولاسيما أن الوضع في العراق لا يزال غير مستقر’، وتابع يقول بأنه ‘على ألمانيا أن تساعد في تخفيف عبء أزمة اللاجئين العراقيين عن بلدان مثل الأردن وسورية، لا أن تفاقم المشكلة بتجريد العراقيين من وضعية اللاجئ’.
Wir verschärfen Ausfuhrkontrollen, und wir
arbeiten darauf hin, die rechtlichen Voraussetzungen für eine möglichst baldige Ratifizierung des Übereinkommens zu schaffen.
فضلاً عن ذلك نشدد الرقابة على
الصادرات، ونعمل على تحقيق المقومات القانونية للقيام بالتصديق على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن.
Über 600 Millionen Kleinwaffen
mit einer durchschnittlichen Verwendungsdauer von
30-50 Jahren sind weltweit im Umlauf. Sie
verschärfen Konflikte, destabilisieren
Gesellschaften, hemmen Entwicklung. Deshalb ist
Kleinwaffenkontrolle von großer außen- und
sicherheitspolitischer Bedeutung. Sie flankiert
deutsche Entwicklungszusammenarbeit.
يتم حول العالم تداول ما يزيد على 600 مليون قطعة سلاح
صغير لمدة استخدام تتراوح ما بين 30 و 50 عاماً. وتؤدي تلك
الأسلحة إلى زيادة حدة بعض النزاعات أو في زعزعة استقرار مجتمعات وإعاقة التنمية، لذلك فإن مراقبة
الأسلحة الصغيرة لها أهمية كبيرة للسياسة الخارجية والأمنية، كما أنها تصاحب التعاون التنموي الألماني.
In Gebieten mit stark tribalen
Strukturen wird diese Konfliktlinie zwischen nationaler
und lokaler Ebene durch Konflikte zwischen nationaler
und lokaler ebene durch Konflikte zwischen den einzelnen Stämmen zum Teil überlagert.
Darüber hinaus gibt es Spannungen zwischen dem Norden und dem Süden des Landes.
Zunehmende Ressourcenknappheit und die intransparente Verteilung der Ressourcen
verschärfen die Konfliktpotentiale in allen Landesteilen.
ففي المناطق التي تتميز بسيطرة النظام القبلي يزداد
الصراع بين الصعيدين القومي والمحلي بسبب النزاع القائم بين
القبائل، بالإضافة إلى التوتر بين شمال وجنوب البلاد، ويؤدي
نقص الموارد المتزايد وعدم الشفافية في توزيعها إلى زيادة احتمالات النزاع في جميع أنحاء اليمن.
Diese Situation könnte sich weiter verschärfen: Die Weltbevölkerung und die
Ansprüche an Wasserverbrauch wachsen - und damit die Nachfrage nach Wasser
insgesamt weltweit. Gleichzeitig ändern sich durch den Klimawandel die
Variabilität der Niederschläge und die verfügbare Wassermenge. Wenn der Zugang
zu Wasser erschwert wird, steigen auch Konfliktpotentiale.
هذا الوضع يمكن أن يزداد سوءاً،
حيث يتزايد عدد سكان العالم وتتزايد معهم الاحتياجات من المياه واستهلاكها
وبذلك يزداد الطلب العالمي على المياه. في الوقت ذاته تتغير مع تغير المناخ
أماكن هطول المطار وكميات المياه المتاحة. كلما ازداد الوصول إلى المياه صعوبة، كلما ارتفعت إمكانية
اندلاع الصراعات.
Weniger
als ein Prozent der weltweiten Wasservorräte sind als Trinkwasser verfügbar.
Diese Situation könnte sich weiter verschärfen: Die Weltbevölkerung und die
Ansprüche an Wasserverbrauch wachsen - und damit die Nachfrage nach Wasser
insgesamt weltweit.
تصل كمية مياه الشرب المتاحة من إجمالي احتياطيات المياه العالمية إلى أقل من واحد في
المائة. وهذا الوضع يمكن أن يزداد سوءا: إذ يزداد تعداد السكان العالمي وتزداد أيضاً متطلبات استهلاك
المياه وبذلك يزداد إجمالي الطلب العالمي على المياه.
Dies ist auch deshalb problematisch, weil die derzeitige Finanz- und Wirtschaftskrise insbesondere die sozialen und wirtschaftlichen Instabilitäten in der Region noch verschärfen dürfte.
لهذا فإن ذلك يعتبر أيضا من الإشكاليات الكبرى التي تضاعفت مع الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، حيث أدت إلى زيادة زعزعة الأحوال الاجتماعية والاقتصادية على وجه الخصوص في المنطقة.
Infolgedessen konnten Hindus nur Hindus und Muslime nur Muslime wählen. Das musste die Polarisierung verschärfen.
ونتيجة لهذه الخطوة لم يتمكن الهندوس سوى انتخاب الهندوس والمسلمون انتخبوا المسلمين فقط. كما أنها كرست نظام القطبية بينهم.
In der Türkei verschärfen sich die Spannungen zwischen der Regierungspartei AKP und ihren kemalistischen Gegnern.
تتفاقم في تركيا حالة التوتّر بين حكومة حزب العدالة والتنمية وخصومها الكماليين، الذين يعتبرون أنفسهم حراس إرث كمال أتاتورك العلماني.