Aber selbst unter diesen jungen Leuten verrichten viele ihre täglichen Gebete. Der schiitische Islam ist vor allem ein iranischer Islam und völlig anders als der arabisch-sunnitische.
ولكن حتى بين هؤلاء الشابات والشباب يوجد الكثير من يقومون بتأدية صلواتهم اليومية. فالإسلام الشيعي هو إسلام إيراني في المقام الأول، ويختلف بشكل تام عن نظيره في العالم السني العربي.
Die Angehörigen der Religionsgemeinschaft, die unter Türken wie Kurden verbreitet ist, verrichten ihre Gebete nicht in Moscheen, sondern in so genannten Cem-Häusern.
هذا ولا يصلي أتباع هذه الطائفة الدينية المنتشرة في صفوف كلا الأتراك والأكراد في المساجد بل في ما تطلق عليه تسمية "بيوت تشيم".
Jüngst berichteten türkische Zeitungen über einen Konflikt, der sich in einem Fernbus abgespielt hatte. Einige der Fahrgäste verlangten von dem Busfahrer, an einer Moschee anzuhalten, damit sie ihr Gebet verrichten könnten. Andere Fahrgäste protestierten.
تحدَّثت الصحف التركية قبل فترة قصيرة عن نزاع دار في حافلة للسفرات البعيدة. حيث طلب بعض المسافرين من سائق الحافلة التوقُّف عند مسجد لكي يقيموا صلاتهم، الأمر الذي عارضه مسافرون آخرون.
"Wenn das der reine mohammedanische Islam ist, dann leben wir lieber ohne", denken heute viele Iraner. Laut Umfragen verrichten heute in der laizistischen Türkei mehr Menschen ihre täglichen Pflichtgebete als im angeblichen Gottesstaat Iran.
"إن كان هذا هو الإسلام المحمّدي الصرف، فإننا نفضّل العيش من دونه إذًا." واعتمادا على نتائج الاستمارات فإنه يوجد اليوم في تركيا اللائكية عدد أكبر ممن يؤدّون فرائضهم الدينية اليومية مما يوجد في دولة الشريعة الإلهية المزعومة بإيران.
die an das Verborgene glauben, das Gebet verrichten und von den Gaben, die Wir ihnen bescheren, gern Spenden geben,
الذين يؤمنون بالغيب ويقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقون
Übermittle den Gläubigen, die gute Werke verrichten, die fröhliche Botschaft, daß Gott sie mit Paradiesgärten belohnen wird, unterhalb derer Flüsse fließen! Wenn sie Früchte erhalten, sagen sie: "Diese ähneln in Form und Art jenen, die wir früher auf Erden bekommen haben." Doch sie sind nur ähnlich. Reine, makellose Gattinnen werden sie dort haben. Im Paradies werden sie ewig bleiben.
وبشر الذين آمنوا وعملوا الصالحات أن لهم جنات تجري من تحتها الأنهار كلما رزقوا منها من ثمرة رزقا قالوا هذا الذي رزقنا من قبل وأتوا به متشابها ولهم فيها أزواج مطهرة وهم فيها خالدون
Die Gläubigen, Juden, Christen, Sabäer und diejenigen, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben und gute Werke verrichten und sich eines guten Lebenswandels befleißigen, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Sie brauchen keine Angst zu haben, und sollen nicht traurig sein.
إن الذين آمنوا والذين هادوا والنصارى والصابئين من آمن بالله واليوم الآخر وعمل صالحا فلهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون
Nein! Diejenigen, die böse Werke verrichten und in Sünden verfangen sind, das sind die Bewohner der Hölle. Darin werden sie ewig bleiben.
بلى من كسب سيئة وأحاطت به خطيئته فأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون
Die Gläubigen aber, die gute Werke verrichten, sind die Bewohner des Paradieses. Darin werden sie ewig bleiben.
والذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون
Die wahre Frömmigkeit besteht nicht darin, beim Gebet das Gesicht nach Osten oder Westen zu richten, sondern darin, an Gott, den Jüngsten Tag, die Engel, das Heilige Buch und die Propheten zu glauben, gerne Spenden zu geben, um Verwandten, Waisen, Armen, mittellosen Wanderern und Bettlern zu helfen, Leibeigene freizukaufen, das Gebet zu verrichten, die Zakat-Abgaben zu entrichten, Wort zu halten und in Not, Prüfung und gerechtem Krieg geduldig auszuharren. Das sind die Rechtschaffenen, und das sind die Frommen.
ليس البر أن تولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب ولكن البر من آمن بالله واليوم الآخر والملائكة والكتاب والنبيين وآتى المال على حبه ذوي القربى واليتامى والمساكين وابن السبيل والسائلين وفي الرقاب وأقام الصلاة وآتى الزكاة والموفون بعهدهم إذا عاهدوا والصابرين في البأساء والضراء وحين البأس أولئك الذين صدقوا وأولئك هم المتقون