Er hat die Nachricht gestern vernommen.
تَلَقَّى الخبر أمس.
Sie vernahm die Nachricht von seiner Ankunft.
تَلَقَّت خبر وصوله.
Der Polizist vernahm den Verdächtigen stundenlang.
استمع الشرطي للمشتبه به لساعات.
Er vernahm die Schreie aus der Ferne.
سمع الصرخات من بعيد.
Die Prinzessin vernahm die schlechten Nachrichten mit Fassung.
تَلَقَّت الأميرة الأخبار السيئة بصمت.
Einer langjährigen Haft konnte er nur entgehen, weil er dem Druck seiner israelischen Vernehmer nachgab und sich bereit erklärte, mit dem Schabak zusammenzuarbeiten.
ولم يتمكن من تجنب فترة اعتقالٍ تستمر لسنوات طوال، إلا لأنه أذعن لضغوط المحققين الإسرائيليين، وأعلن عن استعداده للعمل لصالح جهاز المخابرات الإسرائيلية الداخلية.
Zweitens: Ein solcher offener Dialog über die "Konstanten" sollte nicht nur mit Israel geführt werden – auch auf palästinensischer Seite sind immer wieder Stellungnahmen zu vernehmen, die auf eine eher taktisch motivierte Einstellung zum Friedensprozess verweisen, etwa der Hinweis von Abbas Zaki, Mitglied des Zentralkomitees der Fatah, dass ein sich Einlassen Israels auf die Zwei-Staaten-Lösung, inklusive einer Teilung von Jerusalem langfristig zum "Kollaps Israels" führen werde.
ثانياً: لا ينبغي أن يُجرى مثل هذا الحوار المفتوح حول "الثوابت" مع إسرائيل وحسب، بل وعلى الجانب الفلسطيني أيضاً تٌلاحظ بين الفينة والأخرى مواقف، تشير إلى وجهات نظر من عملية السلام يٌمكن تعليلها بالتكتيكية قبل أي شيء آخر. ومن الأدلة على ذلك على سبيل المثال إشارة عضو اللجنة المركزية لحركة فتح عباس زكي، إلى أن شروع إسرائيل بخيار حل الدولتين، المتضمن تقسيم القدس، سيؤدي إلى "انهيار إسرائيل" على المدى البعيد.
"War der Krieg nötig?", fragt der Journalist und Historiker Tom Segev in der Tageszeitung Haaretz und meint damit den Libanonkrieg von 2006 – Zwischentöne, die in den israelischen Medien eher selten zu vernehmen waren, so die NGO "Keshev".
"هل كانت الحرب ضرورية؟"، هكذا يتساءل الصحفي والمؤرخ توم سيغيف في الصحيفة الإسرائيلية "هآرتس"، قاصدا بسؤاله الحرب التي خاضتها إسرائيل على لبنان في صيف 2006. سؤال كهذا لا يُطرح خلال الصراعات المسلحة إلا نادراً، هذا ما توصلت إليه "كيشيف"، المنظمة الإسرائيلية غير الحكومية.
Da sich Israel im Dauerkrieg befände, sei diese Kritik bis heute ohnehin kaum zu vernehmen.
ولأن إسرائيل في حالة حرب مستمرة فإن مثل هذا النقد لا يكاد يُسمع حتى اليوم؛
Gegen die Anwältin wurde bereits vor Jahren ein Ausreiseverbot verhängt, mehrfach holte der Geheimdienst sie vor ihrer Haustür ab, um sie zu vernehmen.
فهكذا تمّ قبل عدَّة أعوام منع الأخيرة من السفر بالإضافة إلى أنَّ المخابرات اقتادتها أكثر من مرَّة من أمام باب بيتها.
Man beabsichtigte El Para auch zu vernehmen. Ein Wunsch, dem die Algerier nicht nachkommen konnten.
وكانت السلطات السويسرية تنوي استجواب البارا أيضاً. غير أن الجهات الجزائرية لم تكن لتستطيع أن تلبي هذه الرغبة.
Fragen dich Meine Diener nach Mir, sage ihnen, daß Ich ihnen nahe bin, ihre Bittgebete vernehme und ihnen stattgebe. Sie sollen sich Mir fügen und fest an Mich glauben, auf daß sie den rechten Weg der Vernunft gehen.
وإذا سألك عبادي عني فإني قريب أجيب دعوة الداع إذا دعان فليستجيبوا لي وليؤمنوا بي لعلهم يرشدون
Wenn sie aus der Ferne zu vernehmen sein wird, hören sie Grollen und Seufzer.
إذا رأتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا وزفيرا
Die Anklagebehörde ist befugt, Verdächtige, Opfer und Zeugen zu vernehmen, Beweise zu erheben und einen Augenschein einzunehmen.
تكون لمكتب المدعي العام سلطة استجواب المشتبه فيهم والمجني عليهم والشهود، وجمع الأدلة وإجراء التحقيقات الميدانية.
Es sind auf beiden Seiten glühende Argumente zu vernehmen,wer am fehlenden Frieden im Heiligen Land schuld sei.
كثيراً ما نستمع إلى الأصوات المتحمسة من كل من الجانبين،والتي تدين الافتقار إلى السلام في الأرض المقدسة.