Beispiele
Er kam mir sehr abgehoben vor.
بدا لي أنه متكبّر للغاية.
Sie hat sich in letzter Zeit so abgehoben verhalten.
تصرفت بطريقة متكبّرة في الآونة الأخيرة.
Manchmal wirkt er etwas abgehoben.
أحيانًا يبدو أنه متكبّر قليلاً.
Sie ist so talentiert, aber nicht abgehoben.
إنها موهوبة جداً، ولكنها ليست متكبّرة.
Ich hasse es, wenn Leute sich so abgehoben benehmen.
أكره عندما يتصرف الناس بطريقة متكبرة.
Weit davon entfernt eine vorbildliche Demokratie zu sein,wird die EU mit einer arroganten, abgehobenen Bürokratie in Verbindung gebracht, die unter bevormundender und herablassender Missachtung der Bürger Regeln und Verordnungen erlässt.
فبعيداً عن كونه نموذجاً للديمقراطية، يرتبط الاتحاد الأوروبيبجاهز بيروقراطي قوي ومتغطرس ويفتقر إلى الحداثة، ويصدر القوانينوالمراسيم بقدر عظيم من التجاهل الأبوي المتكبر للمواطنينالعاديين.
Die Realität ist eine andere: Obwohl die Wähler die EUmanchmal als abgehoben empfinden, sehen die meisten sehr wohl die Notwendigkeit eines geeinten Europa in einer Welt, in der China, Indien und andere sich rasch entwickelnde Länder eine Herausforderung darstellen.
وتؤكد الحقائق أنه على الرغم من نظرة الناخبين إلى الاتحادالأوروبي باعتباره خيالاً بعيداً، ألا أن أغلبهم يقدرون حاجة أوروباإلى الاتحاد في هذا العالم حيث باتت الصين والهند والدول السريعةالنمو الأخرى تستعد لتحديها.
Dass die Elite diese Geschichte glaubt, ist schon ein Hinweis darauf, wie herablassend und abgehoben ihre Mitgliederagieren.
ولا شك أن مجرد تصديق أهل النخبة لهذا السرد الساذج يشير إلىمدى غطرستهم وانفصالهم عن الواقع.
Nicht in allen Gefängnissen erliegt man dieserzerstörerischen und polarisierenden Dynamik, aber Strafvollzugsexperten wissen, dass gewisse Faktoren - wieÜberbelegung, ungenügend ausgebildete Wärter, abgehobenes Management, schäbige Infrastruktur, Spannungen zwischen Häftlingenunterschiedlicher ethnischer Herkunft und der Mangel anöffentlicher Verantwortlichkeit - das Desaster beinaheunvermeidlich machen.
ولا يستسلم كل السجناء لهذه النواميس الاستقطابية المزعجة.لكن المتخصصين في علم الجزاء وإدارة السجون يؤكدون أن بعض العوامل ـوالتي تتضمن ازدحام السجون، والتدريب غير الكافي للحراس، والإدارة غيرالمبالية، والبنية الأساسية البالية، والميول العنصرية، والافتقار إلىالمسئولية العامة ـ تجعل وقوع الكارثة أمراً شبه محتوم.
Die Wahlergebnisse sollten daher primär nicht als Stärkungder Republikaner gesehen werden, sondern als Abfuhr für die Agendader Demokraten, die von den Wählern als abgehoben von ihren Sorgen, Interessen und Werten empfunden wurde.
وعلى هذا فلا ينبغي لنا أن ننظر إلى نتائج الانتخابات فيالمقام الأول باعتبارها تأييداً للجمهوريين، بل باعتبارها توبيخاًللأجندة التي تبناها الديمقراطيون، والتي يعتقد الناخبون أنها كانتعاجزة عن فهم مصالحهم ومخاوفهم وقيمهم.
Eine abgehobene globale Elite fliegt nach Rio, um den Armendieser Welt mitzuteilen, dass sie einen Sonnenkollektorbrauchen.
فسوف يطير أهل النخبة العالمية المنفصلة عن الواقع إلى ريولكي يقولوا لفقراء العالم "عليكم بالألواح الشمسية".
Durch seine stabile Wirtschaft und sein lebhaftesdemokratisches politisches System, zwei Phänomene von denen die Armen des Landes profitierten, hatte Brasilien sich in letzter Zeitvom Rest des Kontinents abgehoben.
وفي الآونة الأخيرة كانت البرازيل متميزة عن بقية بلدانالقارة من خلال اقتصادها المستقر ونظامها السياسي الديمقراطي النشط،وهي العوامل التي ساعدت الفقراء في البلاد على تحسين أوضاعهم بصورةملموسة.
Und im Gegensatz zu Ägypten, wo die herrschende Parteiverachtet wurde und völlig abgehoben agierte, verfügt der Allgemeine Volkskongress des Jemen über eine gewisse Verankerung inder Gesellschaft.
وخلافاً لما حدث في مصر، حيث كان الحزب الحاكم ممقوتاًومنفصلاً عن الجماهير، فإن حزب مؤتمر الشعب العام في اليمن يتمتع ببعضالأتباع والأنصار في المجتمع.
- Er ist völlig abgehoben. - Abgehoben, wohin?
- هو، مثل، كثيراً. - يَحْبُّ كثيراً الذي؟
Vom Konto habe ich 2.000 Dollar abgehoben.
ودفتر شيكاتى. لقد سحبت الفين دولار من مدخراتنا