Sie konnte seine Verleugnung nicht verstehen.
لم تستطع فهم إنكاره.
Die Verleugnung der Realität führt oft zu weiteren Konflikten.
إنكار الواقع غالباً ما يؤدي إلى مزيد من الصراعات.
Seine Verleugnung des Problems hat die Situation nur verschlimmert.
أساء إنكاره للمشكلة فقط الوضع.
Diese Verleugnung unserer Geschichte ist inakzeptabel.
هذا الإنكار لتاريخنا غير مقبول.
Die Verleugnung der Wahrheit wird letztendlich zu deinem Untergang führen.
سوف يؤدي إنكار الحقيقة في نهاية المطاف إلى هلاكك.
erneut erklärend, dass die Diskriminierung von Menschen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung einen Affront gegen die Menschenwürde und eine Verleugnung der Grundsätze der Charta darstellt,
وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة الإنسانية وإنكارا لمبادئ الميثاق،
erneut erklärend, dass die Diskriminierung von Menschen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung eine Verletzung der Menschenrechte und eine Verleugnung der Grundsätze der Charta darstellt,
وإذ تؤكد من جديد أن التمييز على أساس الدين أو المعتقد يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان وإنكارا لمبادئ الميثاق،
bis 2003 die Ausarbeitung und Durchführung multisektoraler einzelstaatlicher Strategien und Finanzierungspläne zur Bekämpfung von HIV/Aids sicherstellen, die die Epidemie offen und direkt anpacken; die der Stigmatisierung, dem Verschweigen und der Verleugnung entgegentreten; die die geschlechts- und alterspezifischen Dimensionen der Epidemie angehen; die die Diskriminierung und Marginalisierung beseitigen; die Partnerschaften mit der Zivilgesellschaft und dem Unternehmenssektor und die volle Mitwirkung der Menschen mit HIV/Aids, der Angehörigen gefährdeter Gruppen und der am stärksten gefährdeten Menschen, insbesondere Frauen und jungen Menschen, vorsehen; die so weit wie möglich aus den einzelstaatlichen Haushalten finanziert werden, ohne jedoch andere Quellen, wie die internationale Zusammenarbeit, auszuschließen; die alle Menschenrechte und Grundfreiheiten voll und ganz fördern und schützen, einschließlich des Rechts, den höchstmöglichen Stand körperlicher und geistiger Gesundheit zu genießen; in denen eine Geschlechterperspektive integriert ist; die Risiken, Anfälligkeit, Prävention, Betreuung, Behandlung und Unterstützung und die Milderung der Auswirkungen der Epidemie berücksichtigen; und die die Kapazitäten des Gesundheits-, Bildungs- und Rechtssystems stärken;
ضمان أن يتم، بحلول عام 2003، وضع وتنفيذ استراتيجيات وطنية متعددة القطاعات وخطط تمويل لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تشمل المواجهة الصريحة للوباء وما يرتبط به من وصمة عار وتكتم وإنكار؛ والتصدي لأبعاد الوباء المتعلقة بنوع الجنس والعمر؛ والقضاء على التمييز ضد المصابين وتهميشهم؛ وتنطوي على إقامة علاقات شراكة مع المجتمع المدني وقطاع الأعمال والمشاركة الكاملة من جانب الأفراد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وأفراد المجموعات المعرضة للإصابة به والأشخاص الأكثر من غيرهم تعرضا لهذا الخطر، ولا سيما النساء والشباب؛ وتوفر لها الموارد قدر الإمكان من الميزانيات الوطنية دون استبعاد المصادر الأخرى، ومن بينها التعاون الدولي؛ وتعزز وتحمي بشكل كامل كافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما فيها الحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه؛ وتتضمن منظورا جنسانيا؛ وتتناول مسائل مثل خطر الإصابة بالمرض والقابلية للإصابة به والوقاية منه، والرعاية والعلاج والدعم، وتخفيف أثره؛ وتعزز قدرات النظم الصحية والتعليمية ومقدرة النظام القانوني؛
bis 2003 die Ausarbeitung und Durchführung multisektoraler einzelstaatlicher Strategien und Finanzierungspläne zur Bekämpfung von HIV/Aids sicherstellen, die die Epidemie offen und direkt anpacken; die der Stigmatisierung, dem Verschweigen und der Verleugnung entgegentreten; die die geschlechts- und alterspezifischen Dimensionen der Epidemie angehen; die Diskriminierung und Marginalisierung beseitigen; die Partnerschaften mit der Zivilgesellschaft und dem Unternehmenssektor und die volle Mitwirkung der Menschen mit HIV/Aids, der Angehörigen gefährdeter Gruppen und der am stärksten gefährdeten Menschen, insbesondere Frauen und jungen Menschen, vorsehen; die so weit wie möglich aus den einzelstaatlichen Haushalten finanziert werden, ohne jedoch andere Quellen, wie die internationale Zusammenarbeit, auszuschließen; die alle die Menschenrechte und Grundfreiheiten voll und ganz fördern und schützen, einschließlich des Rechts, den höchstmöglichen Stand körperlicher und geistiger Gesundheit zu genießen; in denen eine Geschlechterperspektiven voll und ganz integriert ist; die Risiken, Anfälligkeit, Prävention, Betreuung, Behandlung und Unterstützung und die Milderung der Auswirkungen der Epidemie berücksichtigen; und die die Kapazitäten des Gesundheits-, Bildungs- und Rechtssystems stärken;
القيام، بحلول سنة 2003، بإعداد وتنفيذ استراتيجيات وخطط تمويل وطنية متعددة القطاعات لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز يكون من شأنها أن تواجه الوباء مواجهة صريحة؛ وتجابه ما يرتبط به من وصم بالعار وتكتم وإنكار؛ وتتصدي لأبعاد الوباء الجنسانية والمتعلقة بالعمر؛ وتقضي على التمييز والتهميش؛ وتنطوي على شراكات مع المجتمع المدني وقطاع الأعمال وتكفل المشاركة الكاملة من جانب الأفراد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وأفراد المجموعات المعرضة للإصابة به والأشخاص الأشد عرضة لهذه الإصابة، لا سيما النساء والشباب؛ وأن تتوافر لها الموارد قدر الإمكان من الميزانيات الوطنية دون استبعاد المصادر الأخرى ومن بينها التعاون الدولي؛ وأن تراعي وتحمي بشكل كامل كافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما فيها الحق في التمتع بأعلى ما يمكن الحصول عليه من معايير الصحة البدنية والعقلية؛ وأن تدمج المنظور الجنساني؛ وتتصدي لخطر الوباء، ولإمكانية التعرض له، ولجهود الوقاية منه، والرعاية والعلاج والدعم المتعلقين به، والتقليل من أثره؛ وتعزز الصحة والتوعية ومقدرات النظام القانوني؛
erneut erklärend, dass die Diskriminierung von Menschen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung einen Affront gegen die Menschenwürde und eine Verleugnung der Grundsätze der Charta darstellt,
وإذ تؤكد من جديد أن التمييز بين البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة الإنسانية وإنكارا لمبادئ الميثاق،
1) bis 2003 die Ausarbeitung und Durchführung multisektoraler nationaler Strategien und Finanzierungspläne zur Bekämpfung von HIV/Aids sicherstellen, die die Epidemie offen und direkt anpacken; die der Stigmatisierung, dem Verschweigen und der Verleugnung entgegentreten; die die geschlechts- und die altersspezifischen Dimensionen der Epidemie angehen; die die Diskriminierung und Marginalisierung beseitigen; die Partnerschaften mit der Zivilgesellschaft und dem Unternehmenssektor und die volle Mitwirkung der Menschen mit HIV/Aids, der Angehörigen gefährdeter Gruppen und der am stärksten gefährdeten Menschen, insbesondere Frauen und junge Menschen, vorsehen; die soweit wie möglich aus den einzelstaatlichen Haushalten finanziert werden, ohne jedoch andere Quellen, wie die internationale Zusammenarbeit, auszuschließen; die alle Menschenrechte und Grundfreiheiten voll und ganz fördern und schützen, einschließlich des Rechts, den höchstmöglichen Stand körperlicher und geistiger Gesundheit zu genießen; in denen eine Geschlechterperspektive integriert ist; die Risiken, Anfälligkeit, Prävention, Betreuung, Behandlung und Unterstützung und die Milderung der Auswirkungen der Epidemie berücksichtigen; und die die Kapazitäten des Gesundheits-, Bildungs- und Rechtssystems stärken;
القيام، بحلول عام 2003، بكفالة وضع وتنفيذ استراتيجيات وخطط تمويل وطنية متعددة القطاعات لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز كفيلة بمعالجة هذا الوباء بشكل صريح؛ والتصدي للوصم والصمت والإنكار؛ وتناول أبعاد الوباء الجنسانية والقائمة على أساس العمر؛ والقضاء على التمييز والتهميش؛ وإقامة الشراكات مع المجتمع المدني وقطاع الأعمال التجارية والمشاركة التامة للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وأفراد الفئات الضعيفة وأكثر الناس عرضة للخطر، ولا سيما النساء وصغار السن؛ وجرى توفير الموارد لها إلى أبعد حد ممكن من الميزانيات الوطنية دون استبعاد الموارد الأخرى، بما فيها التعاون الدولي؛ والعمل بشكل كامل على تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك الحق في الحصول على أعلى درجة ممكنة من الصحة الجسدية والعقلية؛ وإدماج منظور جنساني؛ ومواجهة ما يترتب على هذه الآفة من خطر وتعرض وما تستلزمه من وقاية ورعاية وعلاج وخفض لأثرها؛ وتعزيز قدرات الأنظمة الصحية والتربوية والقانونية؛
erneut erklärend, dass die Diskriminierung von Menschen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung einen Affront gegen die Menschenwürde und eine Verleugnung der Grundsätze der Charta darstellt,
وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق،
Das gilt vor allem für jene Institutionen politischer Entscheidungsfindung, die über bessere Instrumente zur Lösung der Wachstums- und Beschäftigungsprobleme in entwickelten Ökonomienverfügen. Anstatt die Gelegenheit zu wirksamen Reaktionen zunützen, die sich aufgrund der unkonventionellen Geldpolitik der Zentralbanken ergaben, haben sich zu viele politische Entscheidungsträger in einen Ruhemodus der Untätigkeit und der Verleugnung begeben.
ويصدق هذا بشكل خاص على الكيانات الصانعة للسياسات والتيتمتلك أدوات أفضل كثيراً للتصدي لمشاكل النمو تشغيل العمالة فيالاقتصادات المتقدمة. وبدلاً من اغتنام الفرصة التي توفرها السياساتالنقدية غير التقليدية التي تنتهجها البنوك المركزية في تصميمالاستجابة الفعّالة، فإن العديد فقد انزلق العديد من هذه الكيانات إلىوضع يتسم بالسُبات من التقاعس عن العمل والإنكار.
Die meisten Israelis – und ganz sicher die gegenwärtige Regierung – sind überzeugt, dass man die Palästinenser mit Gewaltdavon abhalten muss, Juden zu töten. „ Wie lösen wir den Widerspruchzwischen unserer extremen Moral und unseren eklatant unmoralischen Umständen?“ fragt der Autor Uri Avnery. „ Ganz einfach: Wir begebenuns in die Verleugnung.“
فأغلب الإسرائيليين ــ وبالتأكيد الحكومة الحالية ــ مقتنعونبأن الفلسطينيين لابد أن يُـمنَعوا بالقوة من قتل اليهود. ويسألالكاتب أوري أفنيري "كيف نحل التناقض بين أخلاقيتنا القصوى وظروفناغير الأخلاقية بشكل صارخ؟".
In mehreren Ländern scheint ein gewisses Gefühl der Verleugnung zu herrschen, dass die riesigen externen Ungleichgewichte eine Ursache der Krise waren.
يبدو أن شعوراً بإنكار تسبب خلل التوازن الخارجي الضخم فياندلاع الأزمة يسود الآن بين العديد من البلدان.