Beispiele
Die Wahlen wurden verfassungsmäßig durchgeführt
تم إجراء الانتخابات بشكل دستوري
Er handelte nicht verfassungsmäßig
لم يتصرف بشكل دستوري
Es ist verfassungsmäßig festgelegt, dass..
ينص الدستور أن..
Das Gericht hat entschieden, dass das Gesetz verfassungsmäßig ist
قررت المحكمة أن القانون دستوري
Die Regierung hat verfassungsmäßig gehandelt
تصرفت الحكومة بشكل دستوري
Als die Bruderschaft aus den Wahlen des Jahres 2005 als stärkste oppositionelle Kraft des Landes hervorging, entschloss sich die ägyptische Regierung von Präsident Hosni Mubarak, politische Parteien mit religiöser Ausrichtung verfassungsmäßig zu verbieten.
حين خرجت حركت الأخوان في انتخابات عام 2005 كأقوى مكونات المعارضة في مصر، قررت الحكومة المصرية حظر الأحزاب السياسية ذات التوجهات الدينية دستورياً.
Und der Ausnahmezustand, der seit 44 Jahren Syriens verfassungsmäßige Gesetze aushebelt und juristische Willkür erlaubt, muss abgeschafft oder zumindest deutlich eingeschränkt werden.
كذلك لا بدّ من إلغاء الأحكام العرفية التي تعطِّل منذ أربعة وأربعين عامًا قوانين سوريا الدستورية وتتيح المجال أمام رجال القانون للتصرّف بجور واستبداد - أو لا بدّ على الأقل من حصرها ضمن نطاق واضح.
Wir von der Kommission haben eine deutliche Empfehlung ausgesprochen, nämlich die verfassungsmäßige Anerkennung der Priorität des internationalen Rechts, was die Menschenrechte betrifft, vor dem nationalen Recht. Mir ist persönlich wichtig, wie die Empfehlungen zukünftige umgesetzt werden.
نحن في الهيئة وضعنا توصية لا غبار عليها وهي الإقرار دستوريا بأولوية القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان على القانون المحلي. ومن هذه الزاوية ومن زاوية تفعيل هذه التوصية يهمني أنا شخصيا المسار المقبل المترتب على تفعيل هذه التوصية.
Und dieses Parlament brauchte auch nicht - wie eigentlich vorgesehen - über den Entwurf abzustimmen: Es wurde einfach beschlossen, dass der irakische Demokratisierungsprozess sich nun wieder auf der richtigen Bahn befinde und dass das Volk am 15. Oktober über die Verfassung abstimmen solle. Um damit den Weg freizumachen für erste verfassungsmäßige Wahlen im Dezember.
وهذا البرلمان لا يحتاج الآن للتصديق على الدستور كما كان مقررا سابقا، وتم ببساطة إقرار أن دمقرطة العراق تسير بالاتجاه السليم وان على الشعب أن يقترع على الدستور في الخامسَ عشر من تشرين الأول أكتوبر القادم، ليمهد بذلك الطريق أمام أول انتخابات دستورية في كانون الأول/ديسمبر.
Für den syrischen Staatschef Bashar Al-Assad setzte das syrische Parlament im Jahr 2000 das verfassungsmäßig festgelegte Mindestalter auf 34 Jahre herab, damit er nach dem Tod seines Vaters auf den Präsidententhron folgen konnte.
وفي سوريا قرر البرلمان تخفيض الحد الأدنى الذي يقره الدستور لسنّ رئيس الدولة إلى 34 سنة حتى يتمكن بشار الأسد بعد وفاة والده من اعتلاء سدة الحكم في رئاسة الجمهورية.
unter Hinweis auf die Resolution 1529 (2004) des Sicherheitsrats vom 29. Februar 2004, mit der der Rat seine Bereitschaft erklärte, eine Stabilisierungstruppe der Vereinten Nationen einzurichten, um die Fortsetzung eines friedlichen und verfassungsmäßigen politischen Prozesses und die Aufrechterhaltung eines sicheren und stabilen Umfelds in Haiti zu unterstützen,
وإذ تشير إلى قرار مجلس الأمن 1529 (2004) المؤرخ 29 شباط/فبراير 2004، الذي أعلن المجلس بموجبه استعداده لإنشاء قوة للأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار بغرض دعم استمرار عملية سياسية دستورية سلمية وصون بيئة آمنة ومستقرة في هايتي،
fordert die Mitgliedstaaten auf, die vorstehenden Änderungen nach Maßgabe ihrer jeweiligen verfassungsmäßigen Verfahren bis September 2007 zu ratifizieren;
تدعو الدول الأعضاء إلى تصديق التعديلات المذكورة أعلاه، وفقا للعمليات الدستورية لكل منها، وذلك في موعد لا يتجاوز أيلول/سبتمبر 2007؛
Dies stellt einen bedeutenden Schritt auf dem Weg zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung dar.
وهو ما يشكل خطوة هامة نحو إعادة إقرار النظام الدستوري.
Der Sicherheitsrat schätzt die bisherige maßgebliche Rolle der FOMUC in diesem Prozess und bekundet seine Unterstützung für die Anstrengungen, welche die FOMUC weiter unternimmt, um die Festigung der so wiederhergestellten verfassungsmäßigen Ordnung und die Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit zu unterstützen.
”ويعرب مجلس الأمن عن تقديره للدور الأساسي الذي قامت به الجماعة الاقتصادية والنقدية لدول وسط أفريقيا حتى الآن، ويعرب عن تأييده مواصلة جهودها لدعم ترسيخ النظام الدستوري، الذي تمت استعادته، وإعادة بناء دولة القانون.
fordert die Staaten nachdrücklich auf, gegebenenfalls alle erforderlichen verfassungsmäßigen, gesetzgeberischen, administrativen und sonstigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Erklärung zu fördern und zu verwirklichen, und appelliert an die Staaten, im Einklang mit der Erklärung bilateral und multilateral zusammenzuarbeiten, um die Rechte von Personen, die nationalen oder ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten angehören, zu fördern und zu schützen;
تحث الدول على أن تتخذ، حسب الاقتضاء، جميع التدابير الدستورية والتشريعية والإدارية الضرورية وغيرها من التدابير اللازمة لتعزيز الإعلان وإعماله، وتناشد الدول أن تتعاون على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، وفقا للإعلان، من أجل تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية وإلى أقليات دينية ولغوية؛
Textbeispiele
- Berlin - Das Urteil wird bald gesprochen: Noch vor dem Ausscheiden seiner Präsidentin am 10. April wird das Bundesverfassungsgericht in Karlsruhe in einem Normenkontrollverfahren entscheiden, ob die allgemeine Wehrpflicht verfassungsmäßig ist. | - Aber anstatt die verfassungsmäßig garantierte Stichwahl zu akzeptieren und den langen, blutigen Krieg zu beenden, kehrte er mit 25.000 Männern in den Busch zurück und stürzte sein Land abermals ins Chaos. | - Wir fordern, dass dem Buchstaben des EG-Vertrags Rechnung getragen wird, der die Sicherung der Preisstabilität als vorrangiges Ziel der EZB verfassungsmäßig festgeschrieben hat. | - Die kleine, aber aktivistische Umweltlobby der Demokratischen Partei hat hier einen Hebel, um die verfassungsmäßig vorgeschriebene Bestätigung der Kandidaten durch den paritätisch gespaltenen Senat zu einem Parforceritt für Bush zu machen. | - NRW gab zuletzt 50 Mark pro Einwohner für die verfassungsmäßig vorgeschriebene Daseinsvorsorge der Krankenhausförderung aus. | - Genauso bedenklich wäre die Folgen einer vollkommenen Öffnung des Wassermarktes für die verfassungsmäßig kommunale Selbstverwaltung in Bayern. | - Mit ihm wird erstmals verfassungsmäßig bestätigt, dass der russische Staat das Prinzip des Eigentumserwerbs von Grund und Boden anerkennt. | - Ist es vermessen zu glauben, dass die Union nun den Gedanken einer Staatsbürgerschaft übernimmt, die nicht mehr völkisch, sondern politisch und verfassungsmäßig begründet wird? | - Das wäre bei uns verfassungsmäßig fragwürdig. | - Den Haag- Die niederländische Regierung will das Briefgeheimnis erweitern und auch alle E-mails unter den Schutz des verfassungsmäßig garantierten Briefgeheimnisses stellen. |
Meistens Nach
- verfassungsmäßig garantierte | - verfassungsmäßig garantierten | - verfassungsmäßig verbriefte | - verfassungsmäßig verankerten | - verfassungsmäßig garantiertes | - verfassungsmäßig verankerte | - verfassungsmäßig gebotene | - verfassungsmäßig verankertes | - verfassungsmäßig geschützte | - verfassungsmäßig vorgeschriebene |