Vergleichsweise hat diese Stadt weniger Einwohner.
نِسْبِيًّا، هذه المدينة بها عدد سكان أقل.
Ihr Resultate sind vergleichsweise besser als letztes Mal.
نتائجكم نِسْبِيًّا أفضل من المرة السابقة.
Vergleichsweise übertrifft unsere Firma die Konkurrenz in Marktanteilen.
نِسْبِيًّا، تتفوق شركتنا على المنافسة في حصة السوق.
Vergleichsweise haben wir dieses Jahr höhere Erträge erzielt.
نِسْبِيًّا، حققنا عائدات أعلى هذا العام.
Das Verkehrssystem ist vergleichsweise effizienter in dieser Stadt.
نِسْبِيًّا، نظام المرور أكثر كفاءة في هذه المدينة.
Während die algerischen Sicherheitskräfte vergleichsweise schlagkräftig sind, lässt sich dies für Mali, Mauretanien, Tschad und Niger kaum sagen.
وإذا كانت قوات الأمن الجزائرية قادرة على المواجهة، فإن الأمر لم يكن كذلك بالنسبة لمالي وموريتانيا والتشاد والنيجر.
Das Phänomen ist vergleichsweise neu in Deutschland – rechtsextremistische Gruppen sind bereits seit 40 Jahren aktiv, Islamisten hingegen, zumal in ihrer gewaltbereiten Variante, erst seit vergleichsweise kurzer Zeit.
إذ إنَّ ظاهرة الإسلام السياسي تعتبر جديدة في ألمانيا بالمقارنة مع الجماعات اليمينية المتطرِّفة التي تمارس نشاطها منذ أربعين عامًا، في حين أنَّ الإسلامويين يمارسون نشاطهم وخاصة بشكله العنيف فقط منذ فترة قصيرة نسبيًا.
So versuchen Raddatz und andere "Islamkritiker", die deutsche und europäische Geschichte der Judenverfolgung in ein vergleichsweise mildes Licht zu rücken.
وهكذا يحاول راداتس و"منتقدو الإسلام" الآخرون أن يهونوا من تاريخ ملاحقة اليهود في ألمانيا وأوروبا عبر تلك المقارنات.
Am höchsten war mit 92 Prozent die Zustimmung in Marokko - also in einem Land, in dem trotz eines vergleichsweise frei gewählten Parlaments und einer zunehmend lebendigen Zivilgesellschaft stets der König das letzte Wort in entscheidenden politischen Fragen hat.
وأتى التأييد الأكبر من المغرب فقد وصلت النسبة إلى 92 في المائة، هذا في بلاد فيها للملك الكلمة النهائية في القضايا السياسية الحاسمة، على الرغم من وجود برلمان منتخب بشكل حر وهيئات مجتمع مدني يزداد نشاطها باستمرار.
Allen drei Vorfällen ist eines gemeinsam: Die Attentäter handelten aus islamistischer Überzeugung und alle waren vergleichsweise jung. Religiöser Fanatismus als Jugendphänomen?
جميع هذه الحوادث تشترك في كون الجناة يعملون من قناعات إسلاموية، كما أنَّ جميعهم شباب في مقتبل العمر. ولكن، هل يعتبر التعصّب الديني ظاهرة شبابية؟
In Mauretanien attackierte ein Ableger des GSPC im Jahr 2005 einen Militärposten und tötete 15 Soldaten. Während die algerischen Sicherheitskräfte vergleichsweise schlagkräftig sind, lässt sich dies für Mali, Mauretanien, Tschad und Niger kaum sagen.
في موريتانيا هاجم تنظيم تابع لهذه الجماعة في عام 2005 موقعا عسكريا مما تسبب في مقتل 15 جنديا. فيما تتسم قوات الأمن الجزائرية بالمقدرة نسبيا على التصدي بحدة لمثل هذه الاعتداءات فإن الحال مغاير لذلك بالنسبة لكل من مالي وموريتانيا وتشاد والنيجر.
In diesem Licht erscheint der deutsche Tornado-Beitrag vergleichsweise unzureichend, weil er die Kampfkraft der NATO-Offensive nur indirekt erhöht.
على ضوء ذلك تبدو المساهمة الألمانية بطائرات "تورنادو" مقارنة بغيرها غير كافية لأن هذه المساهمة سوف تضاعف من القوة القتالية لهجمات الناتو فقط بطريقة غير مباشرة.
Auf die Anschläge vom 11. September 2001 hatten die Bürger vergleichsweise besonnen gegenüber muslimischen Amerikanern reagiert. Weder gab es in den USA Massenproteste gegen Muslime, noch gingen Moscheen in Flammen auf.
وكان رد فعل المواطنين الأمريكيين على هجمات الحادي عشر من سبتمبر 2001 متوازناً نسبياً تجاه مواطنيهم من المسلمين، إذ لم تحدث في الولايات المتحدة احتجاجات واسعة ضد المسلمين ولم تُحرق المساجد.
Diese Schritte können und sollen ergänzt werden durch Sofortmaßnahmen zur Unterstützung einer Reihe von Aktionen mit schnellen Entwicklungserfolgen -vergleichsweise kostengünstigen Initiativen, mit denen sich kurzfristig eine potenziell sehr hohe Wirkung erzielen lässt und Millionen von Menschenleben gerettet werden können.
ويمكن، بل وينبغي، إكمال هذه الخطوات بإجراءات فورية تتخذ لدعم مجموعة من ”المكاسب السريعة“، التي تمثل مبادرات شديدة الأثر وقليلة التكلفة نسبيا يمكنها أن تحقق مكاسب كبيرة على الأجل القصير وأن تؤدي من ثمَّ إلى إنقاذ حياة الملايين.
Gemessen an komplexeren Einsätzen sind sie vergleichsweise kostengünstig, und ihre Beibehaltung ist politisch leichter zu bewerkstelligen als ihre Auflösung. Sie sind jedoch auch schwer zu rechtfertigen, wenn sie nicht von ernst gemeinten und anhaltenden Friedensschaffungsbemühungen begleitet werden, die eine Waffenruhevereinbarung in eine dauerhafte und beständige Friedensregelung umwandeln sollen.
وهم، بمقاييس العمليات الأكثر تعقيدا منخفضو التكاليف نسبيا كما أن الإبقاء عليهم أسهل من الناحية السياسية من سحبهم، وإن كان يصعب أيضا تبرير استمرار وجودهم ما لم يكن مصحوبا بجهود جادة ومتواصلة لصنع السلام تسعى لتحويل اتفاق وقف إطلاق النار إلى تسوية سلمية دائمة.