Beispiele
Mein Schwiegersohn kommt heute Abend zu Besuch.
سيأتي صهري لزيارتنا هذا المساء.
Meine Schwiegertochter ist Ärztin.
بنت زوجي الكبرى طبيبة.
Sein Sohn ist mein Schwiegersohn.
ابنه هو صهري.
Sie ist eine wunderbare Schwiegertochter.
إنها صهر رائعة.
Unser Schwiegersohn ist nach Kanada ausgewandert.
هاجر صهرنا إلى كندا.
Während der amtierende Generalstabschef Ilker Basbug schockiert schwieg – er war von der Aktion offensichtlich nicht unterrichtet – wurden die Militärs einer nach dem anderen unter den Augen der Nation dem Haftrichter vorgeführt.
فبينما عقدت الصدمة لسان رئيس أركان الحرب الحالي، إلكر باسبوغ – الذي لم يكن على ما يبدو قد أحيط علماً بخبر الحملة – فقد بدأ الجنرالات يتوافدون واحداً بعد الآخر على قاضي التحقيقات على مرأى من الرأي العام.
Wir alle schwiegen damals im Angesicht des Massakers an unserer Jugend, da wir glaubten, der Krieg rechtfertige dieses Schweigen und erlaube diese Morde, die in ihrer Rate beispiellos waren in unserer Geschichte.
نحن جميعًا بقينا صامتين إزاء هذه المذبحة التي قتل فيها شبابنا، وذلك لأنَّنا كنَّا نعتقد أنَّ الحرب تبرِّر هذا الصمت وتسمح بأعمال القتل هذه التي لم يكن لها في تاريخنا أي مثيل من حيث حجمها.
Die meisten arabischen Nachbarn schwiegen während des bewaffneten Konflikts und selbst Ägypten, das bevölkerungsreichste arabische Land, kooperierte mit Israel, indem es die Blockade der Westgrenze des Gazastreifens durchsetzte.
معظم الدول العربية التزمت الصمت في أثناء هذه الحرب وحتى إنَّ مصر التي تعدّ أكثر الدول العربية سكانًا تعاونت مع إسرائيل من خلال فرضها الحصار على الحدود الغربية لقطاع غزة.
Sie fiel ihm schon mal ins Wort. Doch wenn sie sprach, schwieg er. Höflichkeit? Vielleicht. Doch wichtiger war die Rollenverteilung. Draußen darf Tayyip poltern. In der Ehe gibt Emine den Ton an.
ولكنَّها قاطعته مرَّة في الكلام؛ بيد أنَّه كان يصمت عندما كانت تتكلَّم - ربَّما من باب اللباقة والأدب؟ ولكن كان الأهم هو توزيع الأدوار؛ ففي الخارج يجوز لرجب طيب إردوغان إحداث ضجة، بينما تعطي أمينة الأوامر داخل عشِّ الزوجية.
Entgegen ihrer Gewohnheit schwieg die tunesische Regierung zu dieser Nachricht, was wiederum Raum für neue Spekulationen schuf: Sollte sie den Tatsachen entsprechen, so träfe dies vielleicht auch für andere Gerüchte zu, die besagten, bei den Auseinandersetzungen sei es um "regierungsinterne Machtkämpfe" gegangen.
وصمتت الحكومة التونسية إزاء الخبر، على غير عادتها في مثل هذه الأحوال، وهو ما طرح تساؤلات من قبيل: لو صحّ هذا النبأ، فما مدى صدقيّة روايات أخرى إذن قالت إنّ أحداث الضواحي الغامضة إنّما كانت "بين أطراف تتصارع على الحكم"؟
Jeder wusste über den massiven Ausbau der Siedlungen während der Regierungszeit Baraks Bescheid - es wurden weit mehr Siedlungen als unter Netanjahu ausgebaut-, doch alle schwiegen.
كان الكل على علم حول توسيع رقعة المستوطنات الذي كان يجري أثناء حكم إيهود باراك (كان التوسع اكبر بكثير من عهد نيتانياهو)، والكل بقي صامتاً.
Nachdem einige Staaten und die Öffentlichkeit auf diese Lüge hereingefallen waren, während andere dazu schwiegen, konfrontierte Irak sie mit seiner Zustimmung zur Rückkehr der internationalen Inspektoren, nach einer Einigung mit Ihnen, als Vertreter der Vereinten Nationen in New York, am 16. September 2002, und in einer gemeinsamen Presseerklärung einer von Amer Al-Saadi geleiteten technischen Delegation Iraks, des Chefinspektors Hans Blix und Mohammed El Baradeis, des Generaldirektors der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) am 30. September/1. Oktober 2002. Doch wenige Stunden nachdem Iraks Zustimmung zur Rückkehr der Inspektoren feststand und der 19.
نعود لنقول إن العراق، بعد أن انطلت تلك الفرية ربما على قسم من الدول والرأي العام، وسكت الساكتون، واجههم بالموافقة على عودة المفتشين الدوليين، بعد أن اتفق معكم، كممثل عن الأمم المتحدة في نيويورك، بتاريخ 16 أيلول/سبتمبر 2002، واتفق في بيان صحفي مشترك في فيينا بين وفد فني عراقي برئاسة الدكتور عامر السعدي وكبير المفتشين الدوليين هانز بليكس ومدير عام الوكالة الدولية للطاقة الذرية محمد البرادعي بتاريخ 30 أيلول/سبتمبر - 1 تشرين الأول/أكتوبر 2002، ولكن بعد أن أصبحت موافقة العراق على عودة المفتشين حقيقة ماثلة، بما في ذلك الاتفاق على موعد قدوم المفتشين في 19 تشرين الأول/أكتوبر 2002، وبعد ساعات قليلة من هذا الاتفاق، أعلن كولن باول وزير خارجية أمريكا أنه يرفض ذهاب المفتشين إلى العراق، وعادت زمرة الشر لتتحدث عن ضرورة إصدار قرار جديد، لتلهي العالم بشيء جديد، بدلا من متابعته فرق التفتيش ليطلع على الحقيقة التي قالها العراق، وهي أنه لم ينتج ولا يملك أيا من أسلحة التدمير الشامل النووية والكيمياوية والبيولوجية في غياب المفتشين عنه، ولكن المسؤولين في المنظمة الدولية وهيئاتها، وبخاصة الأعضاء الدائمون، بدلا من متابعة ذلك لفضح المسؤولين عن الكذب والبهتان، انشغلوا بمناقشة نوع القرار وصياغاته، فراحوا يحذفون أو يضيفون حرفا هنا وحرفا هناك، وكلمة هنا وكلمة هناك حتى وافقوا عليه، تحت ذريعة القول إن تحمل رفسات الثور الهائج في حلبة ضيقة أفضل من مواجهة قرنيه في فضاء واسع، وتحت ضغط الإدارة الأمريكية، وتهديدها بالخروج على المنظمة الدولية، إن لم توافق على ما تريده، وأن الحد الأدنى مما أرادته الإدارة الأمريكية في غاية السوء، بل الأدعى أن يخجل منه كل شريف حر ينتمي إلى المنظمة الدولية، ويتذكر مفردات ميثاقها، ويرى أن هناك من يخجلون نيابة عمن لا يستحي منهم.
Saudi Arabien, das beinahe zwei Wochen lang zu den Vorgängen schwieg, tat dies mittels einer500- Millionen- Dollar- Zuwendung für den Wiederaufbau zerstörter Gebiete im Libanon und einer weiteren Milliarde zur Unterstützungder bedrohten libanesischen Währung.
تمحورت طريقة المملكة العربية السعودية ـ التي بقيت صامتةلقرابة الأسبوعين ـ في التنصل من المبادرة بالتبرع بـ500 مليون دولارلإعادة إعمار المناطق اللبنانية المنكوبة وتقديم مليار آخر لدعمالعملة اللبنانية المعرضة للخطر.
Frankreich, das selbstverständlich im Rampenlicht stand,schwieg, sodass Deutschland sich wieder einmal von seinen Partnernalleingelassen fühlte.
والتزمت فرنسا بصورة خاصة الصمت، الأمر الذي جعل ألمانيا تشعرمن جديد بهجر شركائها لها.
Sie haben es verdient. Auch wer sich nicht kaufen ließ, schwieg.
حتى أولئك المأجورين الذين لم نستطع رشوتهم لم يخونوا الرجال الذين خناهم