Frau Salim informierte den Bundesaußenminister über die
Bemühungen der irakischen Regierung, die
Menschenrechtslage im Land zu verbessern. Erste
Verbesserungen in diesem Bereich stünden einer nach wie
vor problematischen Sicherheitslage im Land gegenüber.
وقد استعرضت السيدة/ وجدان سالم في لقائها مع وزير
الخارجة الألمانية مساعي الحكومية العراقية لتحسين أوضاع
حقوق الإنسان في البلاد، إلا أن عمليات التحسين لا زالت
تواجه في هذا المجال إشكالية الوضع الأمني.
Bundesminister Steinmeier unterstrich die Bedeutung, die eine Verbesserung der
Menschenrechtslage im Irak für die Bundesregierung habe. Deswegen habe Deutschland
durch die Ausbildung von Polizisten, Richtern und Staatsanwälten im Rahmen der EU-Mission
EULEX einen Beitrag zum Aufbau eines Rechtsstaats im Irak geleistet.
ومن جانبيه أكد وزير الخارجية الألمانية شتاينماير على أهمية تحسين وضع حقوق الإنسان في
العراق بالنسبة للحكومة الألمانية، ولذلك أسهمت ألمانيا – من خلال تدريب رجال الشرطة والقضاة
ووكلاء النيابات العامة – في بناء دولة القانون في العراق، وذلك في إطار بعثة الاتحاد الأوروبي
لسيادة القانون.
Der
Bundesminister bot der irakischen Menschenrechtsministerin weitere deutsche Unterstützung
bei der Verbesserung der Menschenrechtslage im Irak und der Festigung der Struktur zum
Schutz der Menschen- und Bürgerrechte an.
كما عرض وزير الخارجية الألمانية على وزيرة حقوق الإنسان العراقية المزيد من
الدعم الألماني في تحسين وضع حقوق الإنسان في العراق وكذلك دعم الهيكل المعني بحماية حقوق
الإنسان والقوانين المدنية.
Wegen der jahrzehntelangen Diktatur und der unbefriedigenden
Menschenrechtslage in der früheren deutschen Kolonie hatte Deutschland 1993
die bilaterale Entwicklungshilfe ausgesetzt. Bei Präsidentschaftswahlen 2005
wurden zahlreiche Unregelmäßigkeiten festgestellt. Dies führte zu weiterer
politischer und wirtschaftlicher Isolation Togos.
كانت ألمانيا قد أوقفت مساعداتها الإنمائية الثنائية عام 1993 بسبب الحكم الديكتاتوري الذي دام عقود
طويلة فضلاً عن الأوضاع غير المرضية التي مرت بها حقوق الإنسان. كما تم إثبات عدد كبير من
التجاوزات أثناء الانتخابات الرئاسية عام 2005 ، مما زاد من عزلة توجو سياسياً واقتصادياً.
Die deutsche Außenpolitik setzt sich mit
konkreter und differenzierter Arbeit für
Verbesserungen der Menschenrechtslage in Ländern ein, in denen
diese Anlass zur Besorgnis gibt.
تعمل السياسة الخارجية الألمانية بجهد ملموس من أجل تحسين
أوضاع حقوق الإنسان في البلدان التي يبعث فيها حال حقوق
الإنسان على القلق.
Der neu geschaffene UPR (Universal Periodic Review) verpflichtet die VN-Mitgliedstaaten,
ihre nationale Menschenrechtslage alle vier Jahre durch den Menschenrechtsrat überprüfen zu
lassen. Die Bundesregierung hat sich im Rahmen der Verhandlungen über den neuen
Menschenrechtsrat aktiv für die Schaffung eines solchen universellen Verfahrens eingesetzt.
إن الاستعراض الدوري الشامل حديث العهد يلزم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ببحث
أوضاع حقوق الإنسان على المستوى الوطني كل أربع سنوات من خلال مجلس حقوق
الإنسان، وبصورة نشطة انشغلت الحكومة الألمانية – في إطار المفاوضات بشأن مجلس
حقوق الإنسان الجديد – بتحقيق إجراء عالمي في هذا الخصوص.
Die Menschenrechtslage entscheidend zu verbessern, sei zudem unabdingbar für Thailands demokratische Entwicklung nach dem Militärcoup, sagt auch Kraisak Choonhavan, Ex-Senator und einer der schärfsten Kritiker Thaksins:
علاوة على ذلك تعتبر عملية تحسين وضع حقوق الإنسان بصورة حازمة بمثابة الضرورة الحتمية من أجل التطوّر الديموقراطي لتايلاند بعد الانقلاب العسكري، مثلما يقول أيضًا السيناتور السابق كرايساك شونهافان الذي يعتبر واحدًا من أشدّ منتقدي ثاكسين:
Vor diesem Hintergrund werden wohl immer mehr Pakistaner in den Abmachungen zwischen Musharraf und George W. Bush eine Gefahr für die Menschenrechtslage in ihrem Land sehen; auch außergerichtliche Festnahmen und Tötungen werden für möglich gehalten.
وفي هذا السياق فان عدداً متزايدا من الناس في الباكستان يعتقد ان تعامل مشرف مع جورج بوش يشكل تهديداً خطيراً لمبادئ حقوق الانسان للمواطنين الباكستانيين، حيث يحتمل تنفيذ عمليات اعتقال وقتل دون حكم عادل صادر من محكمة.
Zeigt es doch eine gewisse Empfindsamkeit – wenn es um die öffentlich dokumentierten Versäumnisse in der Menschenrechtslage seines Landes und im konkreten Fall auch um die Kasachstans geht.
بيد أنّه يبدو أنّ هناك شيئًا من الحساسية - وذلك عندما يتعلّق الأمر بالتقصير في حقوق الإنسان الموجود في بلده والموثّق توثيقًا علنيًا وتحديدًا فيما يتعلّق أيضًا بقضية كازاخستان.
Sihem Bensedrine und Omar Mestiri werfen deshalb einen Blick hinter diese Fassade und beschreiben detailliert die Menschenrechtslage jedes einzelnen nordafrikanischen Landes.
لهذا ألقت سهام بن سدرين وعمر مستيري نظرة وراء هذه الواجهة ووصفا بإسهاب الأوضاع المتعلقة بحقوق الإنسان في كل من هذه الدول الواقعة في شمال أفريقيا.