Beispiele
Die Verfassung liegt unserem Rechtssystem zugrunde.
الدستور يشكل أساسا لنظامنا القانوني.
Mathematische Prinzipien liegen diesem Problem zugrunde.
المبادئ الرياضية تشكل أساسا لهذه المشكلة.
Die Liebe zur Musik liegt seiner Leidenschaft für das Klavierspielen zugrunde.
الحب للموسيقى يشكل أساسا لشغفه بالعزف على البيانو.
Eine gesunde Ernährung liegt einer guten Gesundheit zugrunde.
التغذية الصحية تشكل أساسا للصحة الجيدة.
Technologische Innovationen liegen der modernen Gesellschaft zugrunde.
الابتكارات التكنولوجية تشكل أساسا للمجتمع الحديث.
Insbesondere wird Obama über die keynesianische Politikfiskalpolitischer Konjunkturimpulse hinausgehen müssen, um dietiefen Wunden zu heilen, die dem wirtschaftlichen Vertrauengeschlagen wurden und die der aktuellen Krise zugrundeliegen.
فسوف يحتاج بصورة خاصة إلى تجاوز سياسات التحفيز الماليةالكينـيزية لمداواة الجراح العميقة التي أصابت الثقة الاقتصادية والتيتكمن في جذور الأزمة الحالية.
Die Befürchtungen, die derartigen Fragen zugrundeliegen,beruhen, was das Verhalten der Manager der Währungsreserven der Notenbanken angeht, auf einem Missverständnis. Diese Manager habennicht die gewaltigen finanziellen Anreize etwa von Hedgefondsmanagern, die Erträge zu maximieren.
إن المخاوف المحركة لمثل هذه التساؤلات تستند إلى فهم خاطئلسلوك القائمين على إدارة الاحتياطيات في البنوك المركزية.
Es gibt erhebliche Diskrepanzen innerhalb der Eurozone, diesich in strukturellen Handelsungleichgewichten zwischen den Kernländern und der Peripherie niederschlagen, die der Schuldenkrise zugrundeliegen.
فمنطقة اليورو لا تخلو من التناقضات الضخمة، الأمر الذي ينعكسفي الاختلال البنيوي في التوازن التجاري بين بلدان القلب والبلدانالطرفية، والذي يكمن في صميم أزمة الديون.
In Anbetracht der fundamentalen Probleme, die ihm zugrundeliegen, sollte das Scheitern von Kopenhagen nichtüberraschen.
ونظراً للمشاكل الجوهرية التي أحاطت بمؤتمر كوبنهاجن فإن فشلهلا ينبغي أن يكون مستغرباً.
Was für ein Denken könnte einem derartigen Gesetz zugrundeliegen? Man könnte die Ansicht vertreten, dass 40 Lebensjahre biszum Ausbruch von Chorea oder Brustkrebs besser sind als gar kein Leben.
تُرى ماذا قد يكون الفكر الكامن وراء هذا القانون؟ قد يرى بعضالناس أن أربعين عاماً من الحياة قبل بداية ظهور أعراض مرض هنتنجتونأو سرطان الثدي أفضل من عدم الحياة على الإطلاق.
Die Hauptursachen, die der Gefahr eines Krieges zwischen China und Taiwan zugrundeliegen – und einem Konflikt zwischen Chinaund den USA, die sich seit langem zur Unterstützung Taiwansbekennen, wenn China versuchen sollte seinen Status unilateral zubestimmen – sind allerdings nicht beseitigt worden.
ولكن الأسباب الأساسية الكامنة وراء التهديد باندلاع حرب بينالصين وتايوان ـ والنزاع بين الصين والولايات المتحدة، التي طالماالتزمت بدعم تايوان في حالة سعي الصين إلى تحديد وضعها بقرار أحاديالجانب ـ لم تختف بعد.
Somit ist die Wirtschaft im Hinblick auf die Ressourcenentropisch und in Bezug auf Produktion, Organisation und Ausbreitung von Wissen historisch, wobei die Aussichten auf Nachhaltigkeit in Wirtschaft und Umwelt in dem Raum zwischen diesenbeiden dynamischen Prozessen liegen: Dem Wachstumsniveau, für daswir uns entscheiden, muss ein ausreichender Kenntnisstand zugrundeliegen, um das Überleben des Systems zu gewährleisten.
وعلى هذا فإن اقتصادنا يتبدد لأننا نستهلك مواردنا المحدودة،إلا أنه في ذات الوقت يتجدد بسبب الإنتاج، والتنظيم، ونشر المعارف. أيأن احتمالات استقرار الاقتصاد والبيئة تكمن في الحيز المتاح بين هاتينالعمليتين الديناميكيتين: فمستوى النمو الذي نختاره لابد وأن يكونمشروطاً بمستوى وافٍ من المعرفة من أجل ضمان بقاء النظامواستمراره.
Sie können die politischen Karrieren von Personen dubiosen Charakters zerstören. Noch wichtiger ist, dass sie politische Mythen entlarven können, die der Legitimität von Regimes zugrundeliegen.
كليرمونت – كالفورنيا – ان الفضائح السياسية احيانا تلعب دورامهما في تطهير الحكومات فهي تحطم المستقبل السياسي لافراد ذو شخصياتمشبوهة كما انها وهذا هو الاهم تفضح زيف خرافات سياسية تعتبر حيويةلشرعنة بعض الانظمة .
Dies legt nahe, dass den Differenzen bei den Sparquoten Chinas und der USA weitere, tiefer greifende Faktoren zugrundeliegen – Faktoren, die unterschiedliche Lebenserfahrungen und die Art und Weise, wie diese Erfahrungen durch die Kulturen beider Länder gefiltert werden, widerspiegeln.
وهذا يشير إلى وجود عوامل أخرى أكثر عمقاً تشكل الأساس لهذاالفارق في معدلات الادخار بين الصين والولايات المتحدة ـ وهي عواملتعكس خبرات حياتية مختلفة، فضلاً عن كيفية ترشيح وتنقية هذه الخبراتعبر الثقافات المختلفة لدى الدولتين.
Bevor sie etwas Gutes bewirken können, müssen die Wirtschaftsforscher ans Reißbrett zurückkehren und selbst fragen,ob die Wirtschaftstheorien, die ihren Modellen zugrundeliegen, dierichtigen sind.
لذ فقبل أن يتمكن المتنبئون من جلب أي منفعة فيتعين عليهمأولاً أن يرجعوا إلى لوحة التصميم من جديد، وأن يسألوا أنفسهم ما إذاكانت النظريات الاقتصادية التي تقوم عليها نماذجهم هي النظرياتالصحيحة حقا.