Fast sieben Jahre lang haben alle in der Region engagierten Staaten die Vogel-Strauß-Taktik angewandt, hoffend, irgendwie würde sich die Situation in der serbischen Provinz entschärfen, irgendwann würden Kosovo-Albaner und Serben die Angelegenheit untereinander regeln.
منذ ما يقرب من سبع سنوات والدول المعنية بالمنطقة تستخدم سياسة غض البصر عن مواطن الخطر، آملة في أن يحين الوقت الذي ستخف فيه حدة الأوضاع في الإقليم الصربي وأن يقوم الصرب والألبان بترتيب الأوضاع فيما بينهم.
Aber auch Deutschland selbst müsse seine nationalen Fähigkeiten bündeln und untereinander
besser abstimmen. Die Expertise von Nicht-Regierungsorganisationen könne bei der
Krisenprävention eine wichtige Ergänzung sein, fügte die Bundeskanzlerin hinzu.
أيضاً على ألمانيا نفسها أن تعمل على ترابط القدرات القومية وخلق وفاق بينها بصورة أفضل، وأضافت
المستشارة الألمانية بقولها أن تقارير الخبراء من جانب المنظمات غير الحكومية يمكنها أن تكون إضافة مهمة في
منع نشوب الأزمات.
"Was mich besonders freut ist, dass staatliche Stellen,
Stiftungen, Migrantenorganisationen, Wirtschaft und Medien beginnen, verstärkt
untereinander zu kooperieren. Das ist interkultureller Dialog über die Grenzen
von Herkunft, Zuständigkeit und Arbeitsbereich hinweg", sagte Böhmer.
وقالت بومر: „إن ما يسعدني كثيراً هو التعاون المتزايد بين جهات
حكومية ومؤسسات مانحة ومنظمات رعاية المهاجرين، بين الاقتصاد ووسائل الإعلام. هذا يعتبر حوار
بيني، يتخطى حدود الأصل والاختصاص ومجال العمل".
Mit dem Rettungspaket der Bundesregierung sei die „Funktionsfähigkeit“ der Banken noch nicht wiederhergestellt, weil das Vertrauen untereinander im Finanzsektor fehle.
كما أبرزت أن حزمة الإنقاذ التي اعتمدتها الحكومة الاتحادية ليست كفيلة وحدها باسترجاع البنوك قدرتها الوظيفية)الأدائية( وذلك لانعدام الثقة في القطاع المالي.
Die Iraner, die für eine Veränderung der Verhältnisse eintreten, benötigen selbst dringend technische Hilfe, um die Kommunikation untereinander ungehindert aufrechterhalten zu können.
ويحتاج الإيرانيون، الذين يطالبون بتغيير الأوضاع، إلى المساعدة التقنية من أجل التمكن من الحفاظ على الاتصال فيما بينهم بصورة آمنة.
Sie sollten die Sympathiewelle nicht verpuffen lassen und sich vor allem nicht untereinander zerstreiten.
فمن الأجدر بالأحزاب أن لا تدع موجة التأييد هذه تذهب أدراج الرياح وأن لا تتنازع فيما بينها.
Ein Angebot zum Dialog soll sie sein, das Bild des Islam als kulturelle Bedrohung korrigieren, aber auch das Gespräch der muslimischen Gruppen untereinander fördern.
لا يهدف ميثاق القيم المشترك إلى تقديم مبادرة للحوار وتصحيح صورة الإسلام، الذي ينظر اليه على أنه يشكل تهديدا للثقافة الأوروبية فحسب، بل وايضا إلى تشجيع الحوار بين الجماعات الاسلامية نفسها.
Angesichts der schwachen Zusammenarbeit der arabischen Länder untereinander gibt es auch keine arabischen Schlichtungsinitiativen. Die derzeitigen arabischen Bemühungen in Schlichtungsfragen gehen nicht über den Austausch diplomatischer Noten hinaus.
لا تلوح في الأفق بوادر مصالحة عربية، ففي ظل ضعف آليات العمل العربي المشترك فإن المصالحة العربية الراهنة لا تعدو أكثر من مجرد "تبويس لحى".
Das ist ein Vielvölkerstaat. Das sind Bevölkerungsgruppen, die seit 1400 Jahren kaum untereinander geheiratet haben, und die zusammen leben.
في واقع الأمر يعتبر لبنان دولة تعيش فيها مجموعة شعوب لم يتزوج أفراد أحدها بأفراد شعوبها الأخرى إلا نادرا وذلك منذ 1400 عام، هذا وإن عاشت هذه الشعوب مع بعضها البعض.
Dazu kommen Ausgangssperren, Grenzschließungen und die Mauer, die Israelis von Palästinensern, aber auch Palästinenser untereinander abschottet.
تضاف إلى ذلك إجراءات حظر التجوّل وإغلاق الحدود والجدار العازل، الذي يعزل الإسرائيليين عن الفلسطينيين، ولكنه يعزل كذلك الفلسطينيين عن بعضهم.