Die Vereinten Nationen sind verantwortlich für die Förderung des Weltfriedens.
منظمة الأمم المتحدة مسؤولة عن تعزيز السلام العالمي.
Die Mitglieder der Vereinten Nationen treffen wichtige Entscheidungen zu globalen Fragen.
أعضاء منظمة الأمم المتحدة يتخذون قرارات مهمة بشأن القضايا العالمية.
Die UNO veranstaltet eine Vielzahl von internationalen Konferenzen und Gesprächen.
منظمة الأمم المتحدة تستضيف العديد من المؤتمرات والمحادثات الدولية.
Die UNO arbeitet zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung und der Menschenrechte.
منظمة الأمم المتحدة تعمل على تحقيق التنمية المستدامة وحقوق الإنسان.
Der Hauptsitz der Vereinten Nationen befindet sich in New York, USA.
منظمة الأمم المتحدة مقرها في نيويورك، الولايات المتحدة.
Dass erstmals in diesem Bürgerkriegsland ein friedlicher Protest ein politisches Ziel durchsetzte, rief auch die UNO auf den Plan, um nun von allen Seiten den Druck auf den Abzug der 14.000 syrischen Soldaten zu erhöhen.
وأن يؤدي احتجاج سلمي إلى تحقيق هدف سياسي لأول مرة في البلد الذي عايش الحرب الأهلية تطور دفع الأمم المتحدة للدعوة إلى رفع الضغوط من مختلف الجهات لفرض سحب القوات السورية.
Sie empfinden den Einsatz der Deutschen nicht als Versuch, den Waffenstillstand im Sinne der Uno-Resolution zu sichern, sondern als einseitige Parteinahme zu Gunsten Israels.
فهم لا ينظرون إلى مساهمة الجيش الألماني باعتبارها محاولة لضمان الالتزام بالهدنة، عملاً بقرار الأمم المتحدة، بل باعتبارها انحيازيا أحادي الجانب لمصلحة إسرائيل.
Wie sich die Dinge in der UNO weiter entwickeln, ist unklar.
ليس من الواضح كيف ستتطور الأمور داخل مجلس الأمن الدولي.
Sie wanderten in den vierziger Jahren in den Irak ein und blieben dort, deshalb wurden sie nicht in die Akten der UNO-Flüchtlingshilfsorganisation (UNRWA) eingetragen.
ولأنهم نزحوا إلى العراق في الأربعينات وأقاموا هناك منذ ذلك الحين، فأنهم لم يسجلوا في سجلات وكالة غوث اللاجئين (الأونروا).
Nach den Verfolgungen des Saddam-Regimes hat die Uno Anfang der 1990er Jahre Flugverbotszonen zum Schutz der Bevölkerung vor Übergriffen des Gewaltherrschers verhängt – eine im Süden, eine im Norden.
وبعد الاضطهادات في عهد نظام صدام حسين فرضت الأمم المتَّحدة في بداية التسعينيات حظرًا جويًا يمنع سلاح الجو العراقي من الطيران فوق منطقتي شمال العراق وجنوبه، وذلك من أجل حماية المواطنين من غارات الحكم المستبد.
Die heute in Genf beginnende Antirassismuskonferenz der UNO droht – wie bereits so viele UNO-Treffen der Vergangenheit – völlig durch den Nahostkonflikt überlagert, ja blockiert zu werden.
من الممكن أن يخيِّم صراع الشرق الأوسط على مؤتمر الأمم المتحدة لمكافحة العنصرية الذي بدأت أعماله في جنيف ويهدده بالفشل النهائي، شأنه في ذلك شأن معظم مؤتمرات الأمم المتحدة التي عُقدت في الماضي.
In Genf geht es darum, dass die 192 UNO-Staaten die Umsetzung des Aktionsplans überprüfen wollen, den sie zwei Tage vor den Terroranschlägen vom 11. September 2001 auf der "Weltkonferenz der UNO gegen Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Formen der Intoleranz" im südafrikanischen Durban verabschiedet hatten.
على الدول الـ192، الأعضاء في الأمم المتحدة، تقييم مدى تحقق الأهداف التي أقرها المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وكل ما يتعلق بذلك من أشكال التعصب، الذي عُقد في ديربان في جنوب أفريقيا في العام 2001 قبل أحداث الحادي عشر من سبتمبر / أيلول بيومين.
Die Rechte indigener Völker wurden in die Agenda des UNO-Menschenrechtssystems aufgenommen, die Rechte von Menschen afrikanischer Herkunft sowie der Sinti und Roma und die Situation von Flüchtlingen und Migranten.
كما أضيفت حقوق الشعوب الأصلية إلى أجندة برنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، منها حقوق الشعوب الإفريقية والغجر وأوضاع اللاجئين والمهاجرين.
Zu diesem Zweck verwendet die Boykottkampagne in ihrer Medienkampagne illegalerweise das geschützte Symbol der UNO.
ولهذا الغرض استَعمَلت في حملتها للمقاطعة شعار الأمم المتحدة في وسائلها الإعلامية وصفحاتها على الانترنت بصورة غير شرعية.
Das zeigt die Erfahrung mit zahlreichen anderen UNO-Treffen der Vergangenheit, die ebenfalls durch den Nahostkonflikt dominiert, beeinträchtigt oder völlig blockiert wurden.
هذا ما بيّنه واقع العديد من مؤتمرات الأمم المتحدة في الماضي، التي غلب عليها أيضا صراع الشرق الأوسط وأُفسدت وتمت مقاطعتها تماما.